Suppr超能文献

一种“He Awa Whiria”方法:将毛利人知识和文化价值观融入听力学研究及听力健康服务中。

A 'He Awa Whiria' approach: integrating Māori knowledge and cultural values into audiological research and hearing health services.

作者信息

Dawson James, Smith Jennifer, O'Beirne Greg A, Manuel Alehandrea Raiha

机构信息

School of Psychology Speech and Hearing, Te Whare Wānanga o Waitaha, The University of Canterbury, Ōtautahi, New Zealand.

Child Well-being Research Institute, Te Whare Wānanga o Waitaha, The University of Canterbury, Ōtautahi, New Zealand.

出版信息

J R Soc N Z. 2024 Aug 19;55(3):653-670. doi: 10.1080/03036758.2024.2381753. eCollection 2025.

Abstract

Indigenous peoples of Aotearoa New Zealand, Māori, are often excluded and underserved by hearing health services that often neglect their cultural values and needs. In response to this, we aimed to advance the delivery of culturally appropriate services with Māori clients through the validation of a te reo Māori hearing screening test. A He Awa Whiria: Braided rivers framework was applied to weave Māori knowledge and cultural values into this audiological research and to support the collaboration of Māori and non-Māori researchers through a Kaupapa Māori approach stream. While the validation of the screening test was interrupted due to COVID-19, we discuss in detail the approach stream used in this study. Together the approach and validation streams form the foundation of an ongoing research initiative aimed at addressing Western biomedical approach limitations, expanding the hearing health sector's knowledge base to deliver culturally responsive care, and in a small way contributing to the revitalisation of te reo Māori. Ahitereiria ki te Hauāuru: Western Australia; atua: ancestor with continuing influence; Aotearoa: North Island of New Zealand - now used as the Māori word for New Zealand; hapū: sub-tribal, clans, wider whānau descent or political units; hongi: traditional Māori greeting; He Awa Whiria: braided rivers approach; hui: meeting; ia: Te reo Māori pronoun for everyone; iwi: tribe; kai: food; Kai Tahu/Ngai Tahu: tribal group of the South Island; kanohi kitea: the seen face; kanohi ki te kanohi: face-to-face; karakia: incantation, chant, thought, or prayer; kaumātua: Māori elder/s; kaupapa: topic, policy, matter of discussion; Kaupapa Māori: a philosophical approach using Māori knowledge and values; kete: woven basket/s; Kohanga Reo: Māori language preschool; kōrero: narratives and prose; koringo-tangi-roa: the wooden flute or trumpet of Ngongo; kūmara: wweet potato; Kura Kaupapa: Māori language immersion schools; kupu: word, vocabulary; manaakitanga: the process of showing respect, generosity and care for others; Māori: Indigenous people of Aotearoa New Zealand; marae: a significant Māori community complex of buildings; mātauranga Māori: Indigenous Māori knowledge; Ngā Rauru: an iwi of Taranaki; Ngāpuhi: a tribal group situated in the top of the North Island; Ngāti Hau: people of the Whanganui River; Ngāti Porou: a tribal group of the East Coast of the North Island; Ngāti Whātua: tribal group between the Hokianga Harbour and Tāmaki; Ōtautahi: traditional name known now as Christchurch; Pākehā: New Zealander with European descent, non-Māori; Papatūānuku: Earth mother; pihoi: inattentively deaf; pūwharawhara: deaf; Rakinui/Ranginui: Sky father; Rehua: a deaf atua associated with kindness, a child of Pāpātuanuku and Rakinui; tāhorehore: deaf as if the ears were cropped; Takaroa/Tangaroa: an atua of the sea; Taki-ao-terangi: daughter of Rehua; Tāmaki: Auckland; Tāne-tūturi: a deaf child of Ranginui and Papatūānuku; Tangata Tiriti: people of Te Tiriti, referring to all non-Māori citizens and residents of Aotearoa; tangata whenua: people of the land, Indigenous peoples, local people, hosts; taonga: treasure of social or cultural value; tapu: sacred, spiritual restriction containing a strong imposition of rules and prohibitions; taringa kōhatu: deaf, stubborn; taringa muhu kai: ear listening for food - a person whose only concern is when food is served; taringa puta iti: little ear orifice, inattentive; taringa turi: deaf; teina: young, less skilled learner; te Ao Māori: the Māori world; te reo Māori (te reo): the Māori language, Indigenous language of Aotearoa; Te Tiriti o Waitangi: Signed in 1840 this is the Māori language version of an agreement between two internationally recognised sovereign nations, Māori, as tāngata whenua, and the British Crown; Te Waipounamu: the South Island of Aotearoa New Zealand; Te Whakamātautau Whakarongo o Aotearoa: Te Reo Māori Digit Triplet Test, TRMDTT; tikanga Māori: Māori customs, procedures, protocols, practices, system of values, the Māori way; tīpuna: ancestors; tohunga: priest, practitioner, expert; tuakana: mentors; turi: deaf; turikere: deafened; waiata: songs and chants; wairuatanga: spiritual well-being; Waitaha: traditional name for region known as Canterbury; wānanga: to meet and discuss, Māori learning, educational forum; whakamā: shame, embarrassment, guilt; whakapapa: To place in layers, to recite genealogies, lineage; whakarongo: an intransitive verb that can mean to listen but may also be used to ready the senses such as to smell, touch or feel; whakataukī: proverb, significant saying; whakawhanaungatanga: an indigenous process of creating relational connection; whānau: immediate and extended family and friends.

摘要

新西兰奥特亚罗瓦的原住民毛利人,在听力健康服务中常常被排斥,且未得到充分服务,这些服务往往忽视了他们的文化价值观和需求。对此,我们旨在通过验证一项毛利语听力筛查测试,推动为毛利客户提供符合其文化的服务。应用“一条交织的河流”框架,将毛利知识和文化价值观融入这项听力学研究,并通过毛利研究方法流派,支持毛利和非毛利研究人员的合作。虽然由于新冠疫情,筛查测试的验证工作中断,但我们详细讨论了本研究中使用的方法流派。该方法流派和验证流派共同构成了一项正在进行的研究计划的基础,该计划旨在解决西方生物医学方法的局限性,扩大听力健康领域的知识库,以提供具有文化响应性的护理,并在一定程度上为毛利语的复兴做出贡献。阿希特里亚基·特·豪阿乌鲁:西澳大利亚;阿图阿:具有持续影响力的祖先;奥特亚罗瓦:新西兰北岛——现用作新西兰的毛利语名称;哈普:次部落、氏族、更广泛的部落后裔或政治单位;洪伊:毛利传统问候方式;“一条交织的河流”方法;会:会议;伊阿:毛利语中表示每个人的代词;伊维:部落;凯:食物;凯塔胡/恩盖塔胡:南岛的部落群体;卡诺希·基提亚:可见的脸;面对面;卡拉基亚:咒语、吟唱、思想或祈祷;考马图阿:毛利长者; kaupapa:主题、政策、讨论事项;毛利研究方法:一种运用毛利知识和价值观的哲学方法;凯泰:编织篮子;科哈加·雷奥:毛利语幼儿园;科雷罗:叙述和散文;科林戈-坦吉-罗阿:恩戈戈的木笛或喇叭;库马拉:红薯;库拉·考帕帕:毛利语沉浸式学校;库普:单词、词汇;玛纳基坦加:对他人表示尊重、慷慨和关怀的过程;毛利人:新西兰奥特亚罗瓦的原住民;玛拉伊:毛利重要的社区建筑群;毛利知识:毛利原住民知识;恩加劳鲁:塔拉纳基的一个部落;恩加普希:位于北岛顶部的一个部落群体;恩加蒂·豪:旺加努伊河的人;恩加蒂·波罗:北岛东海岸的一个部落群体;恩加蒂·怀图阿:霍基昂阿港和塔玛基之间的部落群体;奥塔胡蒂:传统名称,现称为克赖斯特彻奇;帕克哈:有欧洲血统的新西兰人,非毛利人;帕帕图阿努库:大地母亲;皮霍伊:心不在焉地聋;普瓦拉瓦拉:聋;拉基努伊/兰吉努伊:天空之父;雷瓦:与善良相关的聋神,帕帕图阿努库和拉基努伊的孩子;塔霍雷霍雷:好像耳朵被剪掉一样聋;塔卡罗阿/汤加罗阿:海洋之神;塔基-奥-特兰吉:雷瓦的女儿;塔玛基:奥克兰;塔内-图图里:兰吉努伊和帕帕图阿努库的聋孩子;《怀唐伊条约》:1840年签署;这是两个国际公认的主权国家,即作为土地所有者的毛利人和英国王室之间协议的毛利语版本;特怀波纳穆:新西兰奥特亚罗瓦的南岛;“奥特亚罗瓦毛利语数字三联测试”(TRMDTT);毛利习俗:毛利人的习俗、程序、协议、做法、价值观体系、毛利方式;蒂普纳:祖先;托洪加:牧师、从业者、专家;图阿卡纳:导师;图里:聋;图里凯雷:变聋;怀阿塔:歌曲和吟唱;怀鲁阿坦加:精神福祉;怀塔哈:坎特伯雷地区的传统名称;瓦纳加:会面和讨论、毛利学习、教育论坛;瓦卡马:羞耻、尴尬、内疚;瓦卡帕帕:分层放置、背诵族谱、世系;瓦卡罗:一个不及物动词,可意为倾听,但也可用于准备诸如嗅觉、触觉或感觉等感官;瓦卡陶基:谚语、重要说法;瓦卡瓦纳翁加汤加:建立关系联系的本土过程;瓦纳乌:直系和大家庭及朋友。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/d87d/11841167/2b30d53450ab/TNZR_A_2381753_F0001_OC.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验