Lizarondo Lucylynn, Jordan Zoe, Linedale Ecushla, Lockwood Craig
JBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, Australia
JBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, Australia.
BMJ Open Qual. 2025 Feb 26;14(1):e002904. doi: 10.1136/bmjoq-2024-002904.
Translating health research into clinical practice is a complex process aimed at enhancing healthcare quality and patient outcomes. The terminology surrounding this process is varied and often used interchangeably, leading to minimal consensus on the activities encompassed by each term.
This study aims to examine existing taxonomies and websites for operational definitions related to health research translation, culminating in a comprehensive synopsis of terms specific to this field.
In 2019, a literature search was conducted using databases such as PubMed and CINAHL, along with relevant government and non-governmental organisation (NGO) websites, including grey literature. The search focused on English-language publications defining health research translation from 2000 onward and was updated in 2023. One author conducted the search, employing a mix of free-text and database-specific terms. Two authors independently evaluated the results for inclusion. Relevant data were extracted to aid in sorting and prioritising terminology based on frequency. A concept analysis approach, developed by Foley and Davis and informed by Rodgers' seven phases, was used to map the nomenclature.
A total of 51 papers were analysed, revealing that the most frequently used terms for health research translation were knowledge translation (KT), implementation and translational research. Both evidence-based healthcare and KT describe the process of integrating evidence into practice, positioning them as analogous. Two major domains were identified: practice and science, with practice-related language further categorised into people-focused, process-focused and outcome-focused.
This paper presents a conceptual nomenclature map that serves as a foundation for developing a consensus-driven ontology for health research translation. The framework highlights how language can be categorised into common domains, fostering meaningful communication across diverse groups and entities.
将健康研究转化为临床实践是一个复杂的过程,旨在提高医疗质量和患者治疗效果。围绕这一过程的术语多种多样,且经常互换使用,导致对于每个术语所涵盖的活动几乎没有达成共识。
本研究旨在审查现有的分类法和网站,以获取与健康研究转化相关的操作定义,最终形成该领域特定术语的全面概述。
2019年,使用PubMed和CINAHL等数据库以及相关政府和非政府组织(NGO)网站(包括灰色文献)进行了文献检索。检索重点是2000年以来定义健康研究转化的英文出版物,并于2023年进行了更新。由一位作者进行检索,采用自由文本和特定数据库术语相结合的方式。两位作者独立评估结果以确定是否纳入。提取相关数据以帮助根据频率对术语进行分类和排序。采用由福利和戴维斯开发并受罗杰斯七个阶段启发的概念分析方法来绘制术语表。
共分析了51篇论文,结果显示健康研究转化最常用的术语是知识转化(KT)、实施和转化研究。循证医疗和KT都描述了将证据整合到实践中的过程,这使它们具有相似性。确定了两个主要领域:实践和科学,与实践相关的语言进一步细分为以人为主、以过程为主和以结果为主。
本文提出了一个概念术语表,为开发一个由共识驱动的健康研究转化本体奠定了基础。该框架突出了如何将语言分类到常见领域,促进不同群体和实体之间有意义的交流。