• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

健康研究翻译术语的概念分析

Concept analysis of health research translation nomenclature.

作者信息

Lizarondo Lucylynn, Jordan Zoe, Linedale Ecushla, Lockwood Craig

机构信息

JBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, Australia

JBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, Australia.

出版信息

BMJ Open Qual. 2025 Feb 26;14(1):e002904. doi: 10.1136/bmjoq-2024-002904.

DOI:10.1136/bmjoq-2024-002904
PMID:40011059
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11865793/
Abstract

INTRODUCTION

Translating health research into clinical practice is a complex process aimed at enhancing healthcare quality and patient outcomes. The terminology surrounding this process is varied and often used interchangeably, leading to minimal consensus on the activities encompassed by each term.

OBJECTIVES

This study aims to examine existing taxonomies and websites for operational definitions related to health research translation, culminating in a comprehensive synopsis of terms specific to this field.

DESIGN

In 2019, a literature search was conducted using databases such as PubMed and CINAHL, along with relevant government and non-governmental organisation (NGO) websites, including grey literature. The search focused on English-language publications defining health research translation from 2000 onward and was updated in 2023. One author conducted the search, employing a mix of free-text and database-specific terms. Two authors independently evaluated the results for inclusion. Relevant data were extracted to aid in sorting and prioritising terminology based on frequency. A concept analysis approach, developed by Foley and Davis and informed by Rodgers' seven phases, was used to map the nomenclature.

RESULTS

A total of 51 papers were analysed, revealing that the most frequently used terms for health research translation were knowledge translation (KT), implementation and translational research. Both evidence-based healthcare and KT describe the process of integrating evidence into practice, positioning them as analogous. Two major domains were identified: practice and science, with practice-related language further categorised into people-focused, process-focused and outcome-focused.

CONCLUSIONS

This paper presents a conceptual nomenclature map that serves as a foundation for developing a consensus-driven ontology for health research translation. The framework highlights how language can be categorised into common domains, fostering meaningful communication across diverse groups and entities.

摘要

引言

将健康研究转化为临床实践是一个复杂的过程,旨在提高医疗质量和患者治疗效果。围绕这一过程的术语多种多样,且经常互换使用,导致对于每个术语所涵盖的活动几乎没有达成共识。

目的

本研究旨在审查现有的分类法和网站,以获取与健康研究转化相关的操作定义,最终形成该领域特定术语的全面概述。

设计

2019年,使用PubMed和CINAHL等数据库以及相关政府和非政府组织(NGO)网站(包括灰色文献)进行了文献检索。检索重点是2000年以来定义健康研究转化的英文出版物,并于2023年进行了更新。由一位作者进行检索,采用自由文本和特定数据库术语相结合的方式。两位作者独立评估结果以确定是否纳入。提取相关数据以帮助根据频率对术语进行分类和排序。采用由福利和戴维斯开发并受罗杰斯七个阶段启发的概念分析方法来绘制术语表。

结果

共分析了51篇论文,结果显示健康研究转化最常用的术语是知识转化(KT)、实施和转化研究。循证医疗和KT都描述了将证据整合到实践中的过程,这使它们具有相似性。确定了两个主要领域:实践和科学,与实践相关的语言进一步细分为以人为主、以过程为主和以结果为主。

结论

本文提出了一个概念术语表,为开发一个由共识驱动的健康研究转化本体奠定了基础。该框架突出了如何将语言分类到常见领域,促进不同群体和实体之间有意义的交流。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c1cf/11865793/97604bb5ec8a/bmjoq-14-1-g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c1cf/11865793/d3e04581f6a8/bmjoq-14-1-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c1cf/11865793/97604bb5ec8a/bmjoq-14-1-g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c1cf/11865793/d3e04581f6a8/bmjoq-14-1-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c1cf/11865793/97604bb5ec8a/bmjoq-14-1-g002.jpg

相似文献

1
Concept analysis of health research translation nomenclature.健康研究翻译术语的概念分析
BMJ Open Qual. 2025 Feb 26;14(1):e002904. doi: 10.1136/bmjoq-2024-002904.
2
Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.在流行地区,服用抗叶酸抗疟药物的人群中,叶酸补充剂与疟疾易感性和严重程度的关系。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Feb 1;2(2022):CD014217. doi: 10.1002/14651858.CD014217.
3
Beyond the black stump: rapid reviews of health research issues affecting regional, rural and remote Australia.超越黑木树:影响澳大利亚地区、农村和偏远地区的健康研究问题的快速综述。
Med J Aust. 2020 Dec;213 Suppl 11:S3-S32.e1. doi: 10.5694/mja2.50881.
4
The Effectiveness of Integrated Care Pathways for Adults and Children in Health Care Settings: A Systematic Review.综合护理路径在医疗环境中对成人和儿童的有效性:一项系统评价。
JBI Libr Syst Rev. 2009;7(3):80-129. doi: 10.11124/01938924-200907030-00001.
5
Protocol of a scoping review on knowledge translation competencies.知识转化能力范围综述研究方案
Syst Rev. 2017 May 2;6(1):93. doi: 10.1186/s13643-017-0481-z.
6
Strengthening population health interventions: developing the CollaboraKTion Framework for Community-Based Knowledge Translation.加强人群健康干预措施:制定基于社区的知识转化协作框架。
Health Res Policy Syst. 2016 Aug 30;14(1):65. doi: 10.1186/s12961-016-0138-8.
7
Systematic review of knowledge translation strategies in the allied health professions.系统评价在辅助卫生专业领域的知识转化策略。
Implement Sci. 2012 Jul 25;7:70. doi: 10.1186/1748-5908-7-70.
8
Translating Technology Into Speech-Language Pathology Practice: Qualitative Interviews Using Transcranial Magnetic Stimulation as a Case Study.将技术转化为言语语言病理学实践:以经颅磁刺激为例的定性访谈
Int J Lang Commun Disord. 2025 May-Jun;60(3):e70041. doi: 10.1111/1460-6984.70041.
9
Knowledge translation: A concept analysis.知识转化:概念分析。
Nurs Forum. 2020 Apr;55(2):157-164. doi: 10.1111/nuf.12410. Epub 2019 Nov 13.
10
How has the impact of 'care pathway technologies' on service integration in stroke care been measured and what is the strength of the evidence to support their effectiveness in this respect?“护理路径技术”对卒中护理服务整合的影响是如何衡量的,以及有哪些证据支持其在这方面的有效性?
Int J Evid Based Healthc. 2008 Mar;6(1):78-110. doi: 10.1111/j.1744-1609.2007.00098.x.

引用本文的文献

1
How does integrated knowledge translation work? A realist review.整合性知识转化如何发挥作用?一项实在论综述。
Health Res Policy Syst. 2025 Aug 5;23(1):102. doi: 10.1186/s12961-025-01374-0.

本文引用的文献

1
Can we streamline the concepts of knowledge translation, dissemination and implementation for lay stakeholders? A perspective.能否为非专业利益相关者简化知识转化、传播和实施的概念?一种观点。
BMJ Open. 2023 Mar 23;13(3):e068946. doi: 10.1136/bmjopen-2022-068946.
2
The three numbers you need to know about healthcare: the 60-30-10 Challenge.关于医疗保健,你需要知道的三个数字:60-30-10 挑战。
BMC Med. 2020 May 4;18(1):102. doi: 10.1186/s12916-020-01563-4.
3
How does integrated knowledge translation (IKT) compare to other collaborative research approaches to generating and translating knowledge? Learning from experts in the field.
综合知识转化(IKT)与其他协作研究方法在生成和转化知识方面有何不同?向该领域的专家学习。
Health Res Policy Syst. 2020 Mar 30;18(1):35. doi: 10.1186/s12961-020-0539-6.
4
Knowledge translation: A concept analysis.知识转化:概念分析。
Nurs Forum. 2020 Apr;55(2):157-164. doi: 10.1111/nuf.12410. Epub 2019 Nov 13.
5
The updated Joanna Briggs Institute Model of Evidence-Based Healthcare.循证卫生保健的 Joanna Briggs 研究所更新模型。
Int J Evid Based Healthc. 2019 Mar;17(1):58-71. doi: 10.1097/XEB.0000000000000155.
6
Science of Improvement Versus Science of Implementation: Integrating Both Into Clinical Inquiry.改进科学与实施科学:将两者整合到临床研究中。
AACN Adv Crit Care. 2018 Summer;29(2):208-212. doi: 10.4037/aacnacc2018757.
7
A research utilisation framework for informing global health and development policies and programmes.用于为全球卫生和发展政策及方案提供信息的研究利用框架。
Health Res Policy Syst. 2018 Feb 9;16(1):9. doi: 10.1186/s12961-018-0284-2.
8
A Guide to Concept Analysis.概念分析指南
Clin Nurse Spec. 2017 Mar/Apr;31(2):70-73. doi: 10.1097/NUR.0000000000000277.
9
Evidence, knowledge, implementation: glossary of terminology.证据、知识、实施:术语表
Epidemiol Psychiatr Sci. 2017 Jan 19;26(2):1-2. doi: 10.1017/S2045796016001037.
10
The Science of Quality Improvement.质量改进科学
JBJS Rev. 2016 Aug 2;4(8). doi: 10.2106/JBJS.RVW.15.00094.