• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

文化与文本的翻译:定性研究中构想具有文化适应性的翻译实践

Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research.

作者信息

Zhao Pengfei, Li Pei-Jung, Qi Wen

机构信息

Department of Integrated Studies in Education, Faculty of Education, McGill University, Montreal, QC, Canada.

Department of Applied Psychology in Education and Research Methodology, School of Education, Indiana University Bloomington, Bloomington, IN, USA.

出版信息

Qual Health Res. 2025 Apr;35(4-5):448-461. doi: 10.1177/10497323251316757. Epub 2025 Apr 2.

DOI:10.1177/10497323251316757
PMID:40171589
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11963441/
Abstract

In this methodological paper, we raise the question of what a culturally responsive translational practice might look like in qualitative research. Through examining the literature on translation in culturally responsive theories and qualitative research methodology, we distinguish two approaches in addressing the issue of translation: translation as texts and translation as cultures. To enact a culturally responsive translational practice, qualitative researchers should maintain an intimately linked dual-focus in their work, attending to both the practical aspects of translation that directly lead to the production of the final translated texts, as well as translation's multi-layered cultural and political effects. This proposal is further unpacked on three levels: (1) On the level of social and cultural processes and structure, we examine the routes and gatekeepers of translation in the context of knowledge production and mobilization; (2) on the level of intersubjective relationality, we explore the significance of visibilizing translation and translators; and (3) on the level of human-text interaction, we consider how interpretive approaches, untranslatability, and styles of translation may shape researchers' translation practice. While drawing insights from culturally responsive theories, we also substantiate our argument using critical translational studies and examples from our empirical research projects. Taken together, this paper outlines some important considerations qualitative researchers should take into account as they envision a culturally responsive translational practice in qualitative research and calls for researchers to engage in this work with multilingual awareness, reflexivity, and criticality.

摘要

在这篇方法论论文中,我们提出了一个问题:在定性研究中,具有文化适应性的翻译实践可能是什么样的。通过审视关于文化适应性理论和定性研究方法中的翻译文献,我们区分了处理翻译问题的两种方法:作为文本的翻译和作为文化的翻译。为了践行具有文化适应性的翻译实践,定性研究人员在工作中应保持紧密相连的双重焦点,既要关注直接导致最终翻译文本产生的翻译实践方面,也要关注翻译的多层次文化和政治影响。这一建议在三个层面上进一步展开:(1)在社会和文化过程及结构层面,我们在知识生产与传播的背景下审视翻译的路径和把关人;(2)在主体间关系层面,我们探讨使翻译和译者可见的重要性;(3)在人与文本互动层面,我们思考诠释方法、不可译性以及翻译风格如何可能塑造研究人员的翻译实践。在从文化适应性理论中汲取见解的同时,我们也利用批判性翻译研究以及我们实证研究项目中的实例来证实我们的论点。总体而言,本文概述了定性研究人员在设想定性研究中具有文化适应性的翻译实践时应考虑的一些重要因素,并呼吁研究人员以多语言意识、反思性和批判性来开展这项工作。

相似文献

1
Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research.文化与文本的翻译:定性研究中构想具有文化适应性的翻译实践
Qual Health Res. 2025 Apr;35(4-5):448-461. doi: 10.1177/10497323251316757. Epub 2025 Apr 2.
2
Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.将翻译带出阴影:翻译作为跨文化定性研究中具有方法论意义的问题。
J Transcult Nurs. 2010 Apr;21(2):151-8. doi: 10.1177/1043659609357637.
3
Culturally Responsive Methodologies: Addressing the Special Issues in Qualitative Health Research.文化响应式方法:解决定性健康研究中的特殊问题
Qual Health Res. 2025 Apr;35(4-5):395-402. doi: 10.1177/10497323251322298. Epub 2025 Apr 2.
4
Complexities in the process of translating research documents in cross-cultural settings.跨文化背景下研究文献翻译过程中的复杂性。
Glob Public Health. 2020 Jun;15(6):818-827. doi: 10.1080/17441692.2020.1718736. Epub 2020 Jan 29.
5
Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations.语言障碍与质性护理研究:方法学考量
Int Nurs Rev. 2008 Sep;55(3):265-73. doi: 10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x.
6
Exploring Culturally Responsive Qualitative Methods With Intergenerational and Intercultural Teams and Participants.与代际和跨文化团队及参与者一起探索具有文化适应性的定性研究方法。
Qual Health Res. 2025 Apr;35(4-5):491-505. doi: 10.1177/10497323251321710. Epub 2025 Apr 2.
7
Translating Open-Ended Questions in Cross-Cultural Qualitative Research: A Comprehensive Framework.跨文化定性研究中开放式问题的翻译:一个综合框架
J Transcult Nurs. 2024 Nov;35(6):399-407. doi: 10.1177/10436596241271248. Epub 2024 Aug 16.
8
Justice in Health? Studying the Role of Legal Support in a Culturally Responsive Mental Health Service in Australia.澳大利亚的健康领域中的公平正义?探究法律支持在澳大利亚具有文化适应性的心理健康服务中的作用。
Qual Health Res. 2025 Apr;35(4-5):418-432. doi: 10.1177/10497323251315435. Epub 2025 Apr 2.
9
Cultural responsiveness in applied behavior analysis: Research and practice.应用行为分析中的文化响应能力:研究与实践。
J Appl Behav Anal. 2022 Jun;55(3):650-673. doi: 10.1002/jaba.920. Epub 2022 Apr 12.
10
Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross-cultural health care research.从源语言到目标语言的访谈翻译:审视跨文化医疗保健研究中的问题。
J Clin Nurs. 2015 May;24(9-10):1151-62. doi: 10.1111/jocn.12681. Epub 2014 Sep 2.

本文引用的文献

1
Language as Multi-Level Barrier in Health Research and the Way Forward.语言作为健康研究中的多层次障碍及未来方向
Indian J Psychol Med. 2023 Jan;45(1):65-68. doi: 10.1177/02537176211052071. Epub 2021 Dec 15.
2
Doctors, Patients, and Interpreters' Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.医生、患者和口译员对口译介导的咨询中同理心沟通共同构建的看法:基于视频刺激回忆访谈的定性内容分析。
Qual Health Res. 2022 Oct;32(12):1843-1857. doi: 10.1177/10497323221119369. Epub 2022 Aug 26.
3
Cross-Cultural Interpreting With Aboriginal and Torres Strait Islander Patients.跨文化口译与原住民和托雷斯海峡岛民患者。
Qual Health Res. 2021 Oct;31(12):2230-2246. doi: 10.1177/10497323211028836. Epub 2021 Jul 16.
4
Using qualitative Health Research methods to improve patient and public involvement and engagement in research.运用定性健康研究方法,改善患者及公众对研究的参与度。
Res Involv Engagem. 2018 Dec 13;4:49. doi: 10.1186/s40900-018-0129-8. eCollection 2018.
5
Understanding collaboration in a multi-national research capacity-building partnership: a qualitative study.理解跨国研究能力建设伙伴关系中的合作:一项定性研究。
Health Res Policy Syst. 2016 Aug 18;14(1):64. doi: 10.1186/s12961-016-0132-1.
6
Timing of translation in cross-language qualitative research.跨语言定性研究中的翻译时机
Qual Health Res. 2015 Jan;25(1):134-44. doi: 10.1177/1049732314549603. Epub 2014 Sep 4.
7
Interpreters in cross-cultural interviews: a three-way coconstruction of data.跨文化访谈中的口译员:数据的三方共建。
Qual Health Res. 2013 Feb;23(2):241-7. doi: 10.1177/1049732312467705. Epub 2012 Nov 27.
8
Language differences in qualitative research: is meaning lost in translation?定性研究中的语言差异:意义会在翻译中丢失吗?
Eur J Ageing. 2010 Dec;7(4):313-316. doi: 10.1007/s10433-010-0168-y. Epub 2010 Nov 19.
9
Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.将翻译带出阴影:翻译作为跨文化定性研究中具有方法论意义的问题。
J Transcult Nurs. 2010 Apr;21(2):151-8. doi: 10.1177/1043659609357637.
10
Translation and back-translation in qualitative nursing research: methodological review.定性护理研究中的翻译和回译:方法学综述。
J Clin Nurs. 2010 Jan;19(1-2):234-9. doi: 10.1111/j.1365-2702.2009.02896.x. Epub 2009 Nov 3.