Canzani Filippo, Alquati Sara, Bordin Francesca, Barillaro Christian, De Angelis Marta, Di Silvestre Grazia, Dispenza Sabrina, Gobber Gino, Magnani Caterina, Manno Pietro, Cosci Fiammetta, Tanzi Silvia
UFC Cure Palliative, AUSL Toscana Centro, Firenze, Italy.
Unità Cure Palliative, Azienda USL-IRCCS, Reggio Emilia, Italy.
Palliat Med Rep. 2025 Apr 22;6(1):187-195. doi: 10.1089/pmr.2024.0065. eCollection 2025.
In recent years, the palliative care (PC) paradigm is evolving from a prognosis-based approach to one centered on complexity, also in response to the aging population and the increase in chronic diseases. It is therefore necessary to strengthen PC networks with effective management of the specialist resources available. The use of tools such as the spanish Diagnostic Instrument for Complexity in Palliative Care (IDC-Pal) can help evaluate the complexity of PC needs, thus guiding the clinical care response. The aims of this study were the translation and the cultural adaptation of the IDC-Pal tool to the Italian language.
The methodology proposed by Beaton et al. and Sousa et al. was used for the translation and cultural adaptation of the IDC-Pal tool. Phase 1: a forward-backward translation with linguistic and cultural adaptation of the tool by two native Spanish translators and two native Italian translators, including two PC professionals and two nonprofessionals, was performed. Phase 2: the translation was evaluated by a panel of 12 Italian PC experts, who assessed the comprehensibility of the translated instrument, and proposed changes to the text, which was found to be incomprehensible to at least 20% of them. Phase 3: this version of the tool was proposed to a sample of the Italian target population (93 professionals including general practitioners, nurses, and hospital doctors at 9 Italian PC networks tested it on 168 patients in home and hospital settings), to evaluate its comprehensibility and usability. At the end of the experimental phase, a semi-structured interview was organized with the main researcher of each network, with the aim of receiving information about the comprehensibility of the tool. Finally, a definitive version was developed.
The translation and adaptation were achieved without major problems.
A conceptually, culturally, and linguistically equivalent italian version of the original IDC-Pal was obtained.
近年来,姑息治疗(PC)模式正在从基于预后的方法演变为以复杂性为中心的方法,这也是为了应对人口老龄化和慢性病增加的情况。因此,有必要通过有效管理可用的专业资源来加强PC网络。使用诸如西班牙姑息治疗复杂性诊断工具(IDC-Pal)等工具可以帮助评估PC需求的复杂性,从而指导临床护理应对。本研究的目的是将IDC-Pal工具翻译成意大利语并进行文化调适。
采用Beaton等人和Sousa等人提出的方法对IDC-Pal工具进行翻译和文化调适。第1阶段:由两名西班牙语母语翻译人员和两名意大利语母语翻译人员(包括两名PC专业人员和两名非专业人员)对该工具进行了语言和文化调适的前后向翻译。第2阶段:由12名意大利PC专家组成的小组对翻译进行评估,他们评估了翻译工具的可理解性,并对至少20%的专家认为难以理解的文本提出修改建议。第3阶段:将该工具的此版本提供给意大利目标人群的一个样本(93名专业人员,包括意大利9个PC网络的全科医生、护士和医院医生,他们在家庭和医院环境中对168名患者进行了测试),以评估其可理解性和可用性。在实验阶段结束时,与每个网络的主要研究人员组织了一次半结构化访谈,目的是获取有关该工具可理解性的信息。最后,开发出了最终版本。
翻译和调适过程没有出现重大问题。
获得了与原始IDC-Pal在概念、文化和语言上等效的意大利语版本。