• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

“姑息治疗与快速紧急筛查工具”的翻译、文化调适及葡萄牙语欧洲版本的初步验证

Translation, Cultural Adaptation, and Preliminary Validation of the "Palliative Care and Rapid Emergency Screening Tool" into European Portuguese.

作者信息

Rolão Cristiana, Reis-Pina Paulo

机构信息

Acute Palliative Care Unit. Unidade Local de Saúde Santa Maria. Lisbon. Portugal.

Palliative Medicine Center. Unidade Local de Saúde Santa Maria. Lisbon. & Palliative Medicine Center. Faculty of Medicine. University of Lisbon. Lisbon. Portugal.

出版信息

Acta Med Port. 2025 Sep 1;38(9):557-560. doi: 10.20344/amp.22979. Epub 2025 Jul 29.

DOI:10.20344/amp.22979
PMID:40729490
Abstract

The aim of this study was to translate, culturally adapt, and conduct a preliminary validation of the "Palliative Care and Rapid Emergency Screening Tool" into European Portuguese for use in the emergency department. The tool was developed to assist healthcare professionals in identifying patients with palliative needs, ensuring timely referrals for palliative care consultation. The translation and adaptation process followed established guidelines for cross-cultural adaptation. Content validity was assessed by eight experts in palliative care, who confirmed that the tool was clear, relevant, and easy to understand. Face validity was evaluated by ten emergency department professionals, who rated the tool highly in terms of clarity and applicability to the target population. The study found that the tool effectively addresses key domains in palliative care, offering a simple and practical approach for use in the emergency care setting. These findings suggest that the "Instrumento de Triagem Rápida para Cuidados Paliativos no Serviço de Urgência" (PALinSU) can potentially enhance the identification of palliative care needs, leading to improved patient care and timely referrals.

摘要

本研究的目的是将“姑息治疗与快速急诊筛查工具”翻译成欧洲葡萄牙语,进行文化调适,并开展初步验证,以便在急诊科使用。该工具旨在协助医疗保健专业人员识别有姑息治疗需求的患者,确保及时转介进行姑息治疗咨询。翻译和调适过程遵循跨文化调适的既定指南。由八位姑息治疗专家评估内容效度,他们确认该工具清晰、相关且易于理解。由十位急诊科专业人员评估表面效度,他们在清晰度和对目标人群的适用性方面对该工具给予了高度评价。研究发现,该工具有效涵盖了姑息治疗的关键领域,为在急诊护理环境中使用提供了一种简单实用的方法。这些发现表明,“急诊科姑息治疗快速筛查工具”(PALinSU)有可能加强对姑息治疗需求的识别,从而改善患者护理并实现及时转介。

相似文献

1
Translation, Cultural Adaptation, and Preliminary Validation of the "Palliative Care and Rapid Emergency Screening Tool" into European Portuguese.“姑息治疗与快速紧急筛查工具”的翻译、文化调适及葡萄牙语欧洲版本的初步验证
Acta Med Port. 2025 Sep 1;38(9):557-560. doi: 10.20344/amp.22979. Epub 2025 Jul 29.
2
Arabic version of the Palliative Care Self-Efficacy Scale: Translation, adaptation, and validation.《舒缓治疗自我效能感量表》阿拉伯文版:翻译、改编与验证。
Palliat Support Care. 2023 Oct;21(5):863-870. doi: 10.1017/S1478951522001456.
3
Prescription of Controlled Substances: Benefits and Risks管制药品的处方:益处与风险
4
Communication in Neonatal Intensive Care: Translation and Validation of the "Parents' Experiences of Communication in Neonatal Care" Questionnaire for the Portuguese Population.新生儿重症监护中的沟通:针对葡萄牙人群的“父母在新生儿护理中的沟通体验”问卷的翻译与验证
Acta Med Port. 2025 Sep 1;38(9):548-556. doi: 10.20344/amp.22739.
5
Validation of a questionnaire to assess complexity of palliative care needs in primary care in Malaga, Spain: a study protocol.西班牙马拉加初级保健中评估姑息治疗需求复杂性问卷的验证:一项研究方案
BMJ Open. 2025 Jul 17;15(7):e102040. doi: 10.1136/bmjopen-2025-102040.
6
Validation and cross-cultural adaptation of the Italian version of the paediatric eating assessment tool (I-PEDI-EAT-10) in genetic syndromes.验证和跨文化适应意大利版儿科饮食评估工具(I-PEDI-EAT-10)在遗传综合征中的应用。
Int J Lang Commun Disord. 2024 May-Jun;59(3):1152-1162. doi: 10.1111/1460-6984.12986. Epub 2023 Nov 19.
7
Translation and Cross-Cultural Adaptation into French of the Mother-to-Infant Bonding Scale.《母婴情感联结量表》的法语翻译及跨文化调适
Patient Relat Outcome Meas. 2025 Jun 18;16:85-92. doi: 10.2147/PROM.S524248. eCollection 2025.
8
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Palliative Care Knowledge Questionnaire for PEACE (PEACE-Q) in Brazilian Portuguese.《安宁疗护知识问卷(PEACE-Q)》巴西葡萄牙语版的翻译、跨文化调适及效度验证
Einstein (Sao Paulo). 2025 Aug 18;23:eAO1243. doi: 10.31744/einstein_journal/2025AO1243. eCollection 2025.
9
Translation from english into Urdu of a clinical decision tool to screen older women with back pain for osteoporotic-related vertebral fragility fractures.将一种临床决策工具从英文翻译成乌尔都语,用于筛查有背痛的老年女性是否患有骨质疏松相关的椎体脆性骨折。
BMC Musculoskelet Disord. 2025 Jul 18;26(1):691. doi: 10.1186/s12891-025-08837-z.
10
Oral hygiene care and the management of oral symptoms in patients with cancer in palliative care: a mixed methods systematic review.姑息治疗中癌症患者的口腔卫生护理与口腔症状管理:一项混合方法的系统评价
JBI Evid Synth. 2025 Aug 1;23(8):1565-1601. doi: 10.11124/JBIES-24-00204. Epub 2025 Aug 8.