Suppr超能文献

同声传译与自动字幕:探究观众的认知努力、压力和理解情况。

Simultaneous interpreting with auto-subtitling: Investigating viewer cognitive effort, stress, and comprehension.

作者信息

Li Yanlin, Diao Jiawen, Cheung Andrew K F

机构信息

Department of Industrial and Systems Engineering, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong.

Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong.

出版信息

PLoS One. 2025 Aug 22;20(8):e0330692. doi: 10.1371/journal.pone.0330692. eCollection 2025.

Abstract

Simultaneous interpreting (SI) enables real-time cross-language communication without significant delays and is vital for fast-paced environments such as multilingual conferences. Automatic subtitles, powered by artificial intelligence (AI), is an important mode of audiovisual translation and has been widely deployed by virtual conferencing platforms to help users overcome language barriers. While the cognitive and emotional impacts of SI have been explored in prior studies, research directly comparing SI, auto-subtitling, and their combined use remains limited. This study investigates and compares the effectiveness of three interlingual translation modes, auto-subtitling, SI, and a combined dual-modality approach, on comprehension, cognitive load, and stress levels. Mandarin Chinese-speaking participants viewed a video presentation delivered in Arabic, a language they did not understand. Participants were divided into three groups: Group A relied on automatic subtitles in Simplified Chinese characters, Group B relied on SI in Mandarin, and Group C used a combination of both methods. Analysis of electroencephalographic data and comprehension test results revealed no statistically significant differences in content comprehension across the groups. However, Group A reported the poorest viewing experience, with the highest stress levels, while Group B expended the greatest cognitive effort. Group C exhibited the lowest levels of cognitive effort and stress, underscoring the advantages of dual-modality systems. These findings suggest that combining accurate automatic subtitles with professional interpreting may enhance accessibility, reduce cognitive demands, and improve the viewing experience, offering valuable insights into the integration of AI-driven technologies in SI.

摘要

同声传译(SI)能够实现实时跨语言交流,且延迟极小,对于多语言会议等快节奏环境至关重要。由人工智能(AI)驱动的自动字幕是视听翻译的一种重要模式,已被虚拟会议平台广泛采用,以帮助用户克服语言障碍。虽然先前的研究已经探讨了同声传译的认知和情感影响,但直接比较同声传译、自动字幕及其组合使用的研究仍然有限。本研究调查并比较了三种语际翻译模式——自动字幕、同声传译和组合双模式方法——在理解、认知负荷和压力水平方面的有效性。说汉语普通话的参与者观看了一段用阿拉伯语进行的视频演示,阿拉伯语是他们不懂的语言。参与者被分为三组:A组依赖简体中文字幕,B组依赖普通话同声传译,C组同时使用这两种方法。脑电图数据分析和理解测试结果显示,各组在内容理解方面没有统计学上的显著差异。然而,A组报告的观看体验最差,压力水平最高,而B组付出的认知努力最大。C组的认知努力和压力水平最低,突出了双模式系统的优势。这些发现表明,将准确的自动字幕与专业口译相结合,可能会提高可及性、降低认知需求并改善观看体验,为人工智能驱动技术在同声传译中的整合提供了有价值的见解。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8452/12373249/681eb17f7f10/pone.0330692.g001.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验