Li Chuchu, Ferreira Victor S, Gollan Tamar H
University of California, San Diego.
J Mem Lang. 2022 Oct;126. doi: 10.1016/j.jml.2022.104338. Epub 2022 Jun 6.
Spanish-English (Experiments 1-2) or Chinese-English (Experiment 3) bilinguals described arrays of moving pictures in English that began with a complex or a simple phrase (e.g., "[The shoe and the mesa/] moved above the cloud" vs. "[The shoe] moved above the mesa/ and the cloud"). Bilinguals were trained to name the second picture in English for half the objects (e.g., "table") and Spanish/Chinese (e.g., "mesa"/"") the other half. In complex-initial sentences, production durations of "shoe" and "and" were longer on switch than nonswitch trials; in simple-initial sentences, in Experiments 1-2, speech rate was not affected by switching until "mesa" was produced, and in Experiment 3 not until "above" was produced. Thus, bilinguals paid language switch costs just before or just as they started to produce a phrase with a language switch in it, suggesting that bilinguals complete phrasal planning in the default language before switching to the nondefault language.
西班牙语-英语双语者(实验1 - 2)或中文-英语双语者(实验3)用英语描述一系列动态图片,这些描述以一个复杂或简单的短语开头(例如,“[鞋子和桌子/]在云上方移动”与“[鞋子]在桌子/和云上方移动”)。双语者接受训练,对于一半的物体用英语命名第二张图片(例如,“table”),另一半用西班牙语/中文命名(例如,“mesa”/“”)。在以复杂短语开头的句子中,“鞋子”和“和”在切换语言的试验中的发音时长比不切换语言的试验更长;在以简单短语开头的句子中,在实验1 - 2中,直到说出“桌子”时语速才受语言切换影响,在实验3中直到说出“上方”时才受影响。因此,双语者恰好在开始说出包含语言切换的短语之前或之时付出了语言切换代价,这表明双语者在切换到非默认语言之前先用默认语言完成短语规划。