Suppr超能文献

同源词会促进转换进而导致混淆:级联与反馈对语言选择的对比效应。

Cognates facilitate switches and then confusion: Contrasting effects of cascade versus feedback on language selection.

作者信息

Li Chuchu, Gollan Tamar H

机构信息

Department of Psychiatry.

出版信息

J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2018 Jun;44(6):974-991. doi: 10.1037/xlm0000497. Epub 2017 Dec 28.

Abstract

The current study investigated the hypothesis that cognates (i.e., translation equivalents that overlap in form, e.g., lemon is limón in Spanish) facilitate language switches. Spanish-English bilinguals were cued to switch languages while repeatedly naming pictures with cognate versus noncognate names in separate (Experiment 1) or mixed (Experiments 2 and 3) blocks. In all 3 experiments, on the first presentation of each picture, cognates elicited significantly smaller switch costs and were produced faster than noncognates only on switch trials. However, cognate switch-facilitation effects were eliminated (Experiment 2) or reversed (i.e., larger switch costs for cognates than noncognates, in Experiment 3) in mixed blocks with the repeated presentation of a stimulus, largely because of the increasingly slower responses for cognates on switch trials. Cognates may facilitate switches because of increased dual-language activation, which is inhibited on nonswitch trials. With repeated presentation of the same pictures, dual-language activation may feed backup to the lexical level, increasing competition for selection. In contrast, when naming pictures in a cognate block, bilinguals may avoid discrimination problems at the lexical level by adaptively focusing less on activation at the phonological level. Cross-language overlap in phonology appears to influence language selection at both the phonological and lexical levels, involving multiple cognitive mechanisms and reflecting both automatic processes and rapid adaptation to contextual variations in the extent of dual-language activation. (PsycINFO Database Record

摘要

当前的研究探讨了这样一种假设,即同源词(即形式上重叠的翻译对等词,例如,“lemon”在西班牙语中是“limón”)有助于语言切换。研究人员提示西班牙-英语双语者在不同的(实验1)或混合的(实验2和3)组块中,用同源词与非同源词反复命名图片时进行语言切换。在所有3个实验中,在每张图片首次呈现时,同源词引发的切换成本显著更小,并且仅在切换试验中比非同源词产生得更快。然而,在刺激重复呈现的混合组块中,同源词的切换促进效应被消除了(实验2)或逆转了(即实验3中同源词的切换成本比非同源词更大),这主要是因为在切换试验中同源词的反应越来越慢。同源词可能由于双语激活增加而促进切换,这种激活在非切换试验中受到抑制。随着相同图片的重复呈现,双语激活可能会反馈到词汇层面,增加选择竞争。相比之下,当在同源词组块中命名图片时,双语者可能会通过适应性地减少对语音层面激活的关注,来避免词汇层面的区分问题。语音层面的跨语言重叠似乎在语音和词汇层面都影响语言选择,涉及多种认知机制,反映了自动过程以及对双语激活程度的上下文变化的快速适应。(《心理学文摘数据库记录》

相似文献

5
The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access.同源促进效应:对词汇通达模型的启示
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2000 Sep;26(5):1283-96. doi: 10.1037//0278-7393.26.5.1283.

引用本文的文献

4
6
The temporal dynamics of bilingual language control.双语语言控制的时间动态。
Psychon Bull Rev. 2023 Apr;30(2):774-791. doi: 10.3758/s13423-022-02168-z. Epub 2022 Sep 12.

本文引用的文献

5
Pervasive benefits of preparation in language switching.语言切换准备工作的广泛益处。
Psychon Bull Rev. 2015 Jun;22(3):808-14. doi: 10.3758/s13423-014-0739-6.
6
Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis.双语者的语言控制:适应性控制假说。
J Cogn Psychol (Hove). 2013 Aug;25(5):515-530. doi: 10.1080/20445911.2013.796377.
7
Language switching makes pronunciation less nativelike.语言转换使发音不那么像母语。
Psychol Sci. 2014 Apr;25(4):1031-6. doi: 10.1177/0956797613520014. Epub 2014 Feb 6.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验