Chipperfield E J, Catterall R D
Br J Vener Dis. 1976 Feb;52(1):36-9. doi: 10.1136/sti.52.1.36.
A retrospective study of 209 consecutive cases of gonorrhoea showed that more than 98 per cent. of cases were detected by two sets of examinations at weekly intervals. This was compared with earlier results obtained at this clinic when only 86 per cent. of cases were detected by two examinations. It is believed that modifications in culture techniques were responsible for the improvement and that two tests are now sufficient to screen for gonococcal infection in the majority of patients when an efficient microbiological service is available. Because of the high incidence of infection in contacts of men with gonorrhoea, a third test is recommended for the small number of such patients who have negative results of their first two tests. This also serves to monitor the efficiency of the culture techniques. The majority of women with gonorrhoea attended because they were believed to be contacts of men with the disease but many attended of their own accord because they had symptoms. Mild symptoms were described by as many as 53-5 per cent. of all infected women. Nine cases of gonorrhoea were detected during the follow-up period. Three of the four cases which were thought to be due to treatment failure were detected at the first test, in contrast to the cases which were thought to be due to re-infection, the majority of which were diagnosed at subsequent tests. Constant surveillance of the accuracy of the diagnostic methods used in the detection of gonorrhoea in women is of great importance if errors are to be reduced to a minimum.
对209例连续淋病病例的回顾性研究表明,超过98%的病例通过每周进行两组检查得以确诊。将此结果与该诊所早期的结果进行比较,当时两组检查仅能确诊86%的病例。据信,培养技术的改进促成了这一进步,并且在有高效微生物学服务的情况下,现在两项检测足以筛查大多数患者的淋球菌感染。由于淋病男性患者的性接触者感染率较高,对于前两项检测结果为阴性的少数此类患者,建议进行第三次检测。这也有助于监测培养技术的效率。大多数淋病女性前来就诊是因为她们被认为是淋病男性患者的性接触者,但也有许多人是自行前来就诊,因为她们有症状。多达53.5%的所有感染女性描述有轻微症状。在随访期间发现了9例淋病病例。被认为是治疗失败导致的4例病例中有3例在首次检测时被发现,这与被认为是再次感染导致的病例形成对比,后者大多数在后续检测中被诊断出来。如果要将误差降至最低,持续监测用于检测女性淋病的诊断方法的准确性至关重要。