Seki K, Sugishita M
No To Shinkei. 1983 Oct;35(10):1031-7.
Since Albert et al. (1973) published Melodic Intonation Therapy (MIT), this new technique for Broca type aphasics has won a good reputation because of its remarkable efficiency. Many improved cases have been reported. On the contrary, there seems to be no study on MIT in Japan. This gap may be mainly caused by the great difference between two languages which makes difficult to apply original MIT to Japanese language. Through a comparative study of two languages, we have made some amendments on original MIT, which just fit for Japanese. MIT is designed to generate verbal output by embedding target phrases and sentences in a simple, nonliguistically loaded melody pattern. The pattern is consisted of the melody line, the rhythm, and points of stress. Now let us explain our Japanese version of MIT concerning these three elements. As for melody line, our version has only two pitches; high and low, since Japanese language has a pitch accent which is decided in each word. As a result, the melody line of Japanese version is far more simple than the original one, which has four pitches. The rhythm of English is called "stress-timed rhythm", which means that a part between two syllables that have primary stresses tends to be spoken at regular intervals regardless of the number of syllables between them. Consequently, the tempo of speech varies depending on the number of syllables between them. On the other hand, Japanese has "syllable-timed rhythm", which means isosyllabic.(ABSTRACT TRUNCATED AT 250 WORDS)
自从阿尔伯特等人(1973年)发表了旋律语调疗法(MIT)以来,这种针对布罗卡型失语症患者的新技术因其显著的疗效而赢得了良好的声誉。许多改善的病例已被报道。相反,在日本似乎没有关于MIT的研究。这种差距可能主要是由两种语言之间的巨大差异造成的,这使得将原始的MIT应用于日语变得困难。通过对两种语言的比较研究,我们对原始的MIT进行了一些修改,使其适合日语。MIT旨在通过将目标短语和句子嵌入简单的、非语言负载的旋律模式中来产生言语输出。该模式由旋律线、节奏和重音点组成。现在让我们就这三个要素来解释一下我们的日语版MIT。至于旋律线,我们的版本只有两个音高:高和低,因为日语有音高重音,且每个单词的音高重音是确定的。因此,日语版的旋律线比有四个音高的原始版本要简单得多。英语的节奏被称为“重音计时节奏”,这意味着两个有主要重音的音节之间的部分往往以规则的间隔说出,而不管它们之间的音节数量。因此,语速会根据它们之间的音节数量而变化。另一方面,日语有“音节计时节奏”,也就是说音节等时。(摘要截断于250字)