Suppr超能文献

在构建心理模型时使用刻板的性别信息:来自英语和西班牙语的证据。

The use of stereotypical gender information in constructing a mental model: evidence from English and Spanish.

作者信息

Carreiras M, Garnham A, Oakhill J, Cain K

机构信息

University of La Laguna, Tenerife, Spain.

出版信息

Q J Exp Psychol A. 1996 Aug;49(3):639-63. doi: 10.1080/713755647.

Abstract

Four experiments were carried out to investigate how general knowledge about the stereotypical gender of participants in a text influences comprehension. A self-paced reading task was used to present short texts comprising one, two, or three sentences. The first sentence of each text introduced a stereotypically masculine or feminine participant (e.g. doctor, nurse), or a neutral one. The last sentence introduced a pronoun (he/she) that could match or mismatch the gender of the referent. The first experiment, which was carried out in English, showed that reading times for the last sentence were longer when there was a mismatch than when there was a match between the gender of the pronoun in the last sentence and the stereotypical gender of the referent in the first sentence. In contrast to English, the gender of the participant can be disambiguated by a preceding article (el/la) in Spanish. The results of the second, third, and fourth experiments, which were carried out in Spanish, showed that reading times for the first sentences were longer when there was a mismatch than when there was a match between the gender of the article and the stereotypical gender of the participant. However, reading times for the last sentences did not differ. Overall, the results suggest that information about the stereotypical gender of the participants in a text is incorporated into the representation as soon as it becomes available, and that it affects the ease with which the text is understood.

摘要

进行了四项实验,以研究文本中参与者的刻板性别常识如何影响理解。采用自定进度阅读任务来呈现由一、二或三个句子组成的短文。每篇短文的第一句介绍一个具有典型男性或女性特征的参与者(如医生、护士),或一个中性参与者。最后一句引入一个代词(他/她),该代词可能与所指对象的性别匹配或不匹配。在英语环境下进行的第一个实验表明,当最后一句中的代词性别与第一句中所指对象的刻板性别不匹配时,最后一句的阅读时间比匹配时更长。与英语不同,在西班牙语中,参与者的性别可以通过前面的冠词(el/la)来消除歧义。在西班牙语环境下进行的第二、第三和第四个实验结果表明,当代词的性别与参与者的刻板性别不匹配时,第一句的阅读时间比匹配时更长。然而,最后一句的阅读时间没有差异。总体而言,结果表明,文本中参与者刻板性别的信息一旦可用就会被纳入表征中,并且它会影响文本理解的难易程度。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验