Wendell-Smith C P
Surg Radiol Anat. 1997;19(5):273-7. doi: 10.1007/BF01637586.
As a result of international nomenclatures being in Latin, with the terms usually being undefined and translated into national vernacular languages, the same terms have been used in different ways in different countries. Fascia is an example of this, the limits of the meaning of the word differing in English-, French- and German-speaking countries. These differences are itemized in a comparative table. In 1989 the General Assembly of the International Federation of Associations of Anatomists [IFAA] created the Federative Committee on Anatomical Terminology [FCAT] with a remit to create a new terminology for the anatomical sciences with full democratic consultation with the member societies of IFAA. The draft recommendations of FCAT on fascia and the reasons for them are given. Problems associated with the use, or lack of use, of international terminologies are illustrated. For the advancement of medical knowledge and understanding, the cooperation of authors, editors and publishers in using the current terminology in the right way remains of critical importance. It is suggested that, after adopting a terminology, IFAA has a responsibility to arrange for technical back-up.
由于国际命名法采用拉丁语,术语通常没有定义,而是翻译成各国的本国语言,因此相同的术语在不同国家有不同的用法。筋膜就是一个例子,这个词在英语、法语和德语国家的含义范围有所不同。这些差异列在一个比较表中。1989年,国际解剖学家协会联合会(IFAA)大会设立了解剖学术语联合委员会(FCAT),其职责是在与IFAA成员协会进行充分民主协商的基础上,为解剖学创建一套新的术语。文中给出了FCAT关于筋膜的建议草案及其理由。阐述了与使用或不使用国际术语相关的问题。为了促进医学知识和理解,作者、编辑和出版商以正确方式使用当前术语的合作仍然至关重要。建议IFAA在采用一套术语后,有责任安排技术支持。