• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

比较说英语和说西班牙语患者对护理人际方面满意度的方法学问题。

Methodological problems in comparing English-speaking and Spanish-speaking patients' satisfaction with interpersonal aspects of care.

作者信息

Hayes R P, Baker D W

机构信息

Emory University Center for Clinical Evaluation Sciences, Decatur, GA 30030, USA.

出版信息

Med Care. 1998 Feb;36(2):230-6. doi: 10.1097/00005650-199802000-00011.

DOI:10.1097/00005650-199802000-00011
PMID:9475476
Abstract

OBJECTIVES

The authors examine the reliability and validity of English and Spanish versions of a patient satisfaction measure, the Interpersonal Aspects of Care (IAC) Examiner Scale.

METHODS

The examiner scale was administered to 234 Spanish-speaking and 250 English-speaking patients seen in the emergency department of a large public hospital. Reliability and validity coefficients were calculated for both administrations. Differences in item and scale response distributions were compared using two methods of response dichotomization.

RESULTS

In general, the examiner scale was reliable and valid. However, the Spanish version of the scale was significantly less reliable and valid. Depending on the method of item response dichotomization, significant differences between Spanish-speaking and English-speaking patients were found for the majority of the individual scale items. This was due primarily to a tendency for Spanish-speaking patients to respond "good" to items more frequently than did English-speaking patients.

CONCLUSIONS

The results bring into question the use of certain types of response formats and the practice of dichotomizing responses when evaluating patient satisfaction in Spanish-speaking patients.

摘要

目的

作者检验了患者满意度测量工具——护理人际方面(IAC)检查者量表的英文和西班牙文版本的信度和效度。

方法

对一家大型公立医院急诊科的234名讲西班牙语的患者和250名讲英语的患者施测检查者量表。计算了两种语言施测的信度和效度系数。使用两种反应二分法比较了项目和量表反应分布的差异。

结果

总体而言,检查者量表是可靠且有效的。然而,该量表的西班牙文版本的信度和效度明显较低。根据项目反应二分法的方法,大多数单个量表项目在讲西班牙语和讲英语的患者之间存在显著差异。这主要是因为讲西班牙语的患者比讲英语的患者更倾向于对项目回答“好”。

结论

研究结果对某些类型的反应格式的使用以及在评估讲西班牙语患者的患者满意度时将反应二分的做法提出了质疑。

相似文献

1
Methodological problems in comparing English-speaking and Spanish-speaking patients' satisfaction with interpersonal aspects of care.比较说英语和说西班牙语患者对护理人际方面满意度的方法学问题。
Med Care. 1998 Feb;36(2):230-6. doi: 10.1097/00005650-199802000-00011.
2
Spanish-language version of the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS): preliminary validation.用于衡量患者对物理治疗护理满意度的MedRisk工具(MRPS)的西班牙语版本:初步验证
Phys Ther. 2007 Jun;87(6):793-800. doi: 10.2522/ptj.20060313. Epub 2007 Apr 18.
3
Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS Hospital Survey on the quality of inpatient care.关于住院患者护理质量的CAHPS医院调查西班牙语版和英语版等效性评估。
Health Serv Res. 2005 Dec;40(6 Pt 2):2140-61. doi: 10.1111/j.1475-6773.2005.00469.x.
4
An English and Spanish Pediatric Asthma Symptom Scale.一份英文和西班牙文的儿童哮喘症状量表。
Med Care. 2000 Mar;38(3):342-50. doi: 10.1097/00005650-200003000-00011.
5
Cross-cultural validation of a Patient Satisfaction with Interpersonal Relationship with Navigator measure: a multi-site patient navigation research study.跨文化验证患者对与导航员关系满意度的测量:一项多地点患者导航研究。
Psychooncology. 2012 Dec;21(12):1309-15. doi: 10.1002/pon.2018. Epub 2011 Jul 1.
6
Validation of a Spanish version of the Pelvic Organ Prolapse Incontinence Sexual Questionnaire.西班牙语版盆腔器官脱垂失禁性功能问卷的验证
Obstet Gynecol. 2003 Nov;102(5 Pt 1):1000-5. doi: 10.1016/s0029-7844(03)00694-x.
7
Teaching Spanish to pediatric emergency physicians: effects on patient satisfaction.向儿科急诊医生教授西班牙语:对患者满意度的影响。
Arch Pediatr Adolesc Med. 2002 Jul;156(7):693-5. doi: 10.1001/archpedi.156.7.693.
8
Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic.西班牙语口译方法对城市便捷诊所患者满意度的影响。
J Gen Intern Med. 2002 Aug;17(8):641-5. doi: 10.1046/j.1525-1497.2002.10742.x.
9
Patient Satisfaction in an Outpatient Hand Surgery Office: A Comparison of English- and Spanish-Speaking Patients.门诊手部外科办公室中的患者满意度:英语和西班牙语患者的比较。
Qual Manag Health Care. 2015 Oct-Dec;24(4):183-9. doi: 10.1097/QMH.0000000000000074.
10
Cross-Sectional Study of the Relation of Health Literacy to Primary Language and Emergency Department Length of Stay.健康素养与主要语言及急诊科住院时间关系的横断面研究
South Med J. 2017 Dec;110(12):796-801. doi: 10.14423/SMJ.0000000000000743.

引用本文的文献

1
Parental Self-Efficacy and Personal Time Help Explain Impact of Parent-Staff Interactions on Parental Distress and Bonding in the Neonatal Intensive Care Unit.父母自我效能感和个人时间有助于解释新生儿重症监护病房中父母与医护人员互动对父母痛苦和亲子关系的影响。
J Pediatr. 2025 Jan;276:114300. doi: 10.1016/j.jpeds.2024.114300. Epub 2024 Sep 13.
2
Evaluating Patient and Family Experience Among Spanish-Speaking and LatinX Patients: a Scoping Review of Existing Instruments.评估西班牙语和拉丁裔患者及其家属的就医体验:现有工具的范围综述。
J Racial Ethn Health Disparities. 2023 Aug;10(4):1878-1898. doi: 10.1007/s40615-022-01371-x. Epub 2022 Aug 1.
3
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.
开发并试点测试用于美国的CollaboRATE西班牙语译本。
PLoS One. 2016 Dec 21;11(12):e0168538. doi: 10.1371/journal.pone.0168538. eCollection 2016.
4
Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency Department: A Randomized Clinical Trial.电话口译与视频口译对儿科急诊科家长理解、沟通及利用率的影响:一项随机临床试验
JAMA Pediatr. 2015 Dec;169(12):1117-25. doi: 10.1001/jamapediatrics.2015.2630.
5
NEIGHBORHOOD PERCEPTION AND OBESITY IN AGED MEXICAN AMERICANS.墨西哥裔美国老年人的邻里认知与肥胖
J Frailty Aging. 2012;1(4):152-61.
6
Intercultural comparison of patient satisfaction with physiotherapy care in Australia and Korea: an exploratory factor analysis.澳大利亚和韩国患者对物理治疗护理满意度的跨文化比较:探索性因素分析
J Man Manip Ther. 2013 May;21(2):103-12. doi: 10.1179/2042618613Y.0000000030.
7
Decomposing the gap in satisfaction with provider communication between English- and Spanish-speaking Hispanic patients.剖析说英语和说西班牙语的西班牙裔患者在对医疗服务提供者沟通满意度方面的差距。
J Immigr Minor Health. 2014 Apr;16(2):195-203. doi: 10.1007/s10903-012-9733-0.
8
Discharge of infants from NICU to Latino families with limited English proficiency.将婴儿从新生儿重症监护病房出院至英语水平有限的拉丁美裔家庭。
J Immigr Minor Health. 2011 Apr;13(2):309-14. doi: 10.1007/s10903-010-9355-3.
9
Acculturation and self-reported health among Hispanics using a socio-behavioral model: the North Texas Healthy Heart Study.社会行为模型下的西班牙裔美国人文化适应与自我报告健康状况:北德克萨斯州健康心脏研究。
BMC Public Health. 2010 Feb 2;10:53. doi: 10.1186/1471-2458-10-53.
10
The association of survey language (Spanish vs. English) with Health Utilities Index and EQ-5D index scores in a United States population sample.在美国人群样本中,调查语言(西班牙语与英语)与健康效用指数和 EQ-5D 指数评分的关联。
Qual Life Res. 2009 Dec;18(10):1377-85. doi: 10.1007/s11136-009-9544-5. Epub 2009 Oct 15.