Hayes R P, Baker D W
Emory University Center for Clinical Evaluation Sciences, Decatur, GA 30030, USA.
Med Care. 1998 Feb;36(2):230-6. doi: 10.1097/00005650-199802000-00011.
The authors examine the reliability and validity of English and Spanish versions of a patient satisfaction measure, the Interpersonal Aspects of Care (IAC) Examiner Scale.
The examiner scale was administered to 234 Spanish-speaking and 250 English-speaking patients seen in the emergency department of a large public hospital. Reliability and validity coefficients were calculated for both administrations. Differences in item and scale response distributions were compared using two methods of response dichotomization.
In general, the examiner scale was reliable and valid. However, the Spanish version of the scale was significantly less reliable and valid. Depending on the method of item response dichotomization, significant differences between Spanish-speaking and English-speaking patients were found for the majority of the individual scale items. This was due primarily to a tendency for Spanish-speaking patients to respond "good" to items more frequently than did English-speaking patients.
The results bring into question the use of certain types of response formats and the practice of dichotomizing responses when evaluating patient satisfaction in Spanish-speaking patients.
作者检验了患者满意度测量工具——护理人际方面(IAC)检查者量表的英文和西班牙文版本的信度和效度。
对一家大型公立医院急诊科的234名讲西班牙语的患者和250名讲英语的患者施测检查者量表。计算了两种语言施测的信度和效度系数。使用两种反应二分法比较了项目和量表反应分布的差异。
总体而言,检查者量表是可靠且有效的。然而,该量表的西班牙文版本的信度和效度明显较低。根据项目反应二分法的方法,大多数单个量表项目在讲西班牙语和讲英语的患者之间存在显著差异。这主要是因为讲西班牙语的患者比讲英语的患者更倾向于对项目回答“好”。
研究结果对某些类型的反应格式的使用以及在评估讲西班牙语患者的患者满意度时将反应二分的做法提出了质疑。