Memorial Sloan-Kettering Cancer Center, Center for Immigrant Health and Cancer Disparities, Department of Psychiatry and Behavioral Health, New York, NY 10022, USA.
J Gen Intern Med. 2012 Jan;27(1):117-23. doi: 10.1007/s11606-011-1779-5. Epub 2011 Jul 20.
Language barriers present a substantial communication challenge in the hospital setting.
To describe how clinicians with various levels of Spanish language proficiency work with interpreters or their own Spanish skills in common clinical scenarios.
DESIGN & PARTICIPANTS: Survey of physicians and nurses who report ever speaking Spanish with patients on a general medicine hospital floor.
Spanish proficiency rated on a 5-point scale, self-reported use of specific strategies (own Spanish skills, professional or ad-hoc interpreters) to overcome the language barrier.
Sixty-eight physicians and 65 nurses participated. Physicians with low-level Spanish proficiency reported frequent use of ad-hoc interpreters for all information-based scenarios, except pre-rounding in the morning when most reported using their own Spanish skills. For difficult conversations and procedural consent, most used professional interpreters. Comparatively, physicians with medium proficiency reported higher rates of using their own Spanish skills for information-based scenarios, lower rates of professional interpreter use, and little use of ad-hoc interpreters. They rarely used their own Spanish skills or ad-hoc interpreters for difficult conversations. Physicians with high-level Spanish proficiency almost uniformly reported using their own Spanish skills. The majority (82%) of nurses had low-level Spanish proficiency, and frequently worked with professional interpreters for educating patients, but more often used ad hoc interpreters and their own Spanish skills for information-based scenarios, including medication administration.
Physicians and nurses with limited Spanish proficiency use these skills, even in important clinical circumstances in the hospital. Health-care organizations should evaluate clinicians' non-English language proficiency and set policies about use of language skills in clinical care.
语言障碍在医院环境中构成了重大的沟通挑战。
描述不同西班牙语水平的临床医生在常见临床场景中如何与口译员或自己的西班牙语技能合作。
对报告在综合医学病房与患者讲西班牙语的医生和护士进行的调查。
西班牙语熟练度评定为 5 分制,自我报告使用特定策略(自身西班牙语技能、专业或临时口译员)克服语言障碍的情况。
共有 68 名医生和 65 名护士参与。西班牙语水平较低的医生报告在所有基于信息的场景中频繁使用临时口译员,除了早上的预查房,他们大多数人都报告使用自己的西班牙语技能。对于困难的对话和程序同意,大多数人使用专业口译员。相比之下,西班牙语水平中等的医生报告更多地使用自己的西班牙语技能进行基于信息的场景,较少使用专业口译员,很少使用临时口译员。他们很少在困难的对话中使用自己的西班牙语技能或临时口译员。西班牙语水平较高的医生几乎普遍报告使用自己的西班牙语技能。大多数(82%)护士的西班牙语水平较低,经常与专业口译员合作对患者进行教育,但更经常在基于信息的场景中使用临时口译员和自身西班牙语技能,包括药物管理。
西班牙语水平有限的医生和护士会使用这些技能,即使是在医院的重要临床情况下。医疗保健组织应评估临床医生的非英语语言熟练度,并制定关于在临床护理中使用语言技能的政策。