• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

生活质量问卷的翻译与文化调适:方法学评估

Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology.

作者信息

da Mota Falcão Dircilene, Ciconelli Rozana Mesquita, Ferraz Marcos Bosi

机构信息

Division of Rheumatology, Department of Medicine, University of São Paulo-UNIFESP, São Paulo, Brazil.

出版信息

J Rheumatol. 2003 Feb;30(2):379-85.

PMID:12563699
Abstract

OBJECTIVE

To evaluate the methodological steps currently proposed in translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires.

METHODS

Fifty patients with rheumatoid arthritis were invited to participate. Two versions each of the Stanford Health Assessment Questionnaire (HAQ), the MOS 36 Item Short-Form Health Survey (SF-36), and the Arthritis Impact Measurement Scales 2 (AIMS-2) were administered: version 1 was a literal translation of the questionnaire; version 2 resulted from a process of translation and cultural adaptation following internationally accepted guidelines. For each patient we applied 2 questionnaires before and after consultation. The questionnaire, the order of administration, and the version were randomly assigned. The interviews were performed by a single interviewer. Several clinical and laboratory outcome measures were assessed simultaneously. Descriptive statistical analysis was used to characterize the data. Spearman and intraclass correlation coefficients were used to evaluate reliability and validity of each version of each questionnaire.

RESULTS

Patients' mean (SD) age was 47 (12) years and mean (SD) disease duration was 10 (7) years. The differences of the mean in the physical and affective AIMS-2 components between the literal and adapted versions (0.21 and 0.11, respectively) were similar to the differences in the intraobserver application of the same version of culturally adapted AIMS-2 components (0.03 and 0.20) (the component scores range from 0 to 10). The same results were observed when considering other components of AIMS and SF-36, as well as HAQ scores. Version 1 and 2 presented a similar clinically and statistically significant correlation with clinical and laboratory measures used in the validation process of the questionnaires.

CONCLUSION

The complex methodologies proposed in the translation and validation of the questionnaires should be carefully reevaluated. The simplification of this methodology should be studied.

摘要

目的

评估目前在生活质量问卷的翻译和文化调适过程中所提出的方法步骤。

方法

邀请50名类风湿性关节炎患者参与。对斯坦福健康评估问卷(HAQ)、医学结局研究简明健康调查(SF - 36)以及关节炎影响测量量表2(AIMS - 2)各发放两个版本:版本1为问卷的逐字翻译;版本2是按照国际公认指南进行翻译和文化调适后的版本。对于每位患者,在咨询前后各应用2份问卷。问卷、发放顺序及版本均随机分配。访谈由一名访谈者进行。同时评估了多项临床和实验室结局指标。采用描述性统计分析对数据进行特征描述。使用Spearman和组内相关系数评估各问卷每个版本的信度和效度。

结果

患者的平均(标准差)年龄为47(12)岁,平均(标准差)病程为10(7)年。逐字翻译版和调适版AIMS - 2在身体和情感方面的平均差异(分别为0.21和0.11)与同一版本的文化调适后AIMS - 2在观察者内部应用时的差异(0.03和0.20)相似(各分量表得分范围为0至10)。在考虑AIMS和SF - 36的其他分量表以及HAQ得分时,也观察到了相同的结果。版本1和版本2在问卷效度验证过程中所使用的临床和实验室指标方面呈现出相似的临床及统计学显著相关性。

结论

问卷翻译和效度验证中所提出的复杂方法应仔细重新评估。应研究简化该方法。

相似文献

1
Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology.生活质量问卷的翻译与文化调适:方法学评估
J Rheumatol. 2003 Feb;30(2):379-85.
2
Development and validation of the revised Cedars-Sinai health-related quality of life for rheumatoid arthritis instrument.类风湿关节炎患者修订版雪松西奈医疗相关生活质量量表的编制与验证
Arthritis Rheum. 2006 Dec 15;55(6):856-63. doi: 10.1002/art.22090.
3
[Reliability and validition of the Slovak modified version of the Stanford Health Assessment Questionnaire using the functional disability index in patients with rheumatoid arthritis].[使用功能残疾指数对类风湿性关节炎患者进行斯坦福健康评估问卷斯洛伐克语修订版的可靠性和有效性研究]
Vnitr Lek. 2002 Jan;48(1):8-16.
4
Validation of the Turkish version of the Quebec back pain disability scale for patients with low back pain.针对腰痛患者的魁北克腰痛残疾量表土耳其语版本的验证
Spine (Phila Pa 1976). 2009 Mar 15;34(6):E219-24. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181971e2d.
5
Brazilian-Portuguese validation of the University of Washington Quality of Life Questionnaire for patients with head and neck cancer.华盛顿大学头颈癌患者生活质量问卷的巴西葡萄牙语版验证
Head Neck. 2006 Dec;28(12):1115-21. doi: 10.1002/hed.20464.
6
Evaluation and cultural adaptation of a German version of the AIMS2-SF questionnaire (German AIMS2-SF).《简明精神状态检查表2-简短版》德语版问卷(德语AIMS2-SF)的评估与文化适应性研究
Rheumatology (Oxford). 2005 Sep;44(9):1190-5. doi: 10.1093/rheumatology/keh718. Epub 2005 Jun 21.
7
Adaptation and validation of the rheumatoid arthritis quality of life scale for use in Canada.类风湿关节炎生活质量量表在加拿大的适应性调整与验证。
J Rheumatol. 2001 Jul;28(7):1505-10.
8
Translation, cultural adaptation, initial reliability, and validation of the Kidney Disease and Quality of Life-Short Form (KDQOL-SF 1.3) in Turkey.《肾脏病与生活质量简表(KDQOL-SF 1.3)》在土耳其的翻译、文化调适、初始信度及效度研究
Transplant Proc. 2007 Jan-Feb;39(1):51-4. doi: 10.1016/j.transproceed.2006.10.196.
9
Validation of a rheumatoid arthritis health-related quality of life instrument, the CSHQ-RA.一种类风湿性关节炎健康相关生活质量工具——CSHQ-RA的验证
Arthritis Rheum. 2003 Dec 15;49(6):798-803. doi: 10.1002/art.11478.
10
Issues in cross-cultural validity: example from the adaptation, reliability, and validity testing of a Turkish version of the Stanford Health Assessment Questionnaire.跨文化效度问题:以斯坦福健康评估问卷土耳其语版本的改编、信度和效度测试为例
Arthritis Rheum. 2004 Feb 15;51(1):14-9. doi: 10.1002/art.20091.

引用本文的文献

1
A scoping review of arabic self-reported measures of hearing, tinnitus and hyperacusis: Limited quality and quantity.关于阿拉伯语自我报告的听力、耳鸣和听觉过敏测量方法的范围综述:质量和数量有限。
Saudi Med J. 2025 Aug;46(8):878-890. doi: 10.15537/smj.2025.46.8.20250172.
2
Cultural adaptation of the pharmacy services questionnaire (PSQ) to the context of Angola.将药房服务问卷(PSQ)文化适应安哥拉的背景情况。
BMC Prim Care. 2025 Jul 2;26(1):213. doi: 10.1186/s12875-025-02912-z.
3
CONSTIPATION SCORING SYSTEM VALIDATED FOR THE PORTUGUESE LANGUAGE (ÍNDICE DE GRAVIDADE DA CONSTIPAÇÃO INTESTINAL): IS IT RELIABLE IN ASSESSING THE SEVERITY OF INTESTINAL CHRONIC CONSTIPATION IN OUR POPULATION?
用于葡萄牙语的便秘评分系统(肠道便秘严重程度指数):在评估我们人群的肠道慢性便秘严重程度时,它是否可靠?
Arq Bras Cir Dig. 2024 Mar 15;36:e1785. doi: 10.1590/0102-672020230067e1785. eCollection 2024.
4
Measuring the determinants of implementation behavior in multiprofessional rehabilitation.测量多专业康复中实施行为的决定因素。
Eur J Phys Rehabil Med. 2023 Aug;59(4):488-501. doi: 10.23736/S1973-9087.23.07857-7. Epub 2023 Jul 24.
5
Effects of exercise training and exercise plus acupuncture on chronic insomnia: a feasibility study.运动训练及运动加针灸对慢性失眠的影响:一项可行性研究。
Sleep Sci. 2022 Jul-Sep;15(3):288-296. doi: 10.5935/1984-0063.20220053.
6
Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool.传统回译足够吗?自闭症筛查工具翻译方法的比较。
Autism Res. 2022 Oct;15(10):1868-1882. doi: 10.1002/aur.2783. Epub 2022 Aug 1.
7
Feeling the burn in the era of COVID-19: cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Copenhagen Burnout Inventory among community pharmacists.在新冠疫情时代感受职业倦怠:社区药剂师中哥本哈根职业倦怠量表阿拉伯语版的跨文化适应与验证
J Pharm Policy Pract. 2022 Mar 17;15(1):21. doi: 10.1186/s40545-022-00419-x.
8
Health Related Quality of Life in Interstitial Lung Disease: Can We Use the Same Concepts Around the World?间质性肺疾病的健康相关生活质量:我们能在全球使用相同的概念吗?
Front Med (Lausanne). 2021 Oct 6;8:745908. doi: 10.3389/fmed.2021.745908. eCollection 2021.
9
Adapting the determinants of implementation behavior questionnaire to evaluate implementation of a structured low back pain programme using mixed-methods.采用混合方法改编实施行为问卷的决定因素,以评估结构化腰痛方案的实施情况。
Health Sci Rep. 2021 Apr 5;4(2):e266. doi: 10.1002/hsr2.266. eCollection 2021 Jun.
10
Increased modifiable cardiovascular risk factors in patients with Takayasu arteritis: a multicenter cross-sectional study.多发性大动脉炎患者可改变的心血管危险因素增加:一项多中心横断面研究。
Adv Rheumatol. 2021 Jan 8;61(1):1. doi: 10.1186/s42358-020-00157-1.