Matías-Carrelo Leida E, Chávez Ligia M, Negrón Gisela, Canino Glorisa, Aguilar-Gaxiola Sergio, Hoppe Sue
Graduate School of Public Health, Medical Sciences Campus, University of Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico.
Cult Med Psychiatry. 2003 Sep;27(3):291-313. doi: 10.1023/a:1025399115023.
In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives.
在本文中,我们报告了将五项心理健康结果测量工具翻译成西班牙语并使其适应拉丁文化的过程。所考虑的工具包括世界卫生组织残疾评定量表、负担评定量表、家庭负担量表、雷曼生活质量访谈以及心理健康服务中的连续性护理访谈。我们遵循了一个系统的工具翻译和改编过程,目标是在五个维度上实现工具英文和西班牙文版本之间的文化等效性:语义、内容、技术、结构和标准等效性。在本文中,我们展示了关于语义、内容和技术等效性的数据。为了在这些维度上实现等效性,我们采取了各种步骤,包括使用双语委员会、多国双语委员会、回译以及与心理健康患者及其亲属的焦点小组。