Suppr超能文献

德国多发性骨髓瘤患者结局量表(MyPOS)文化调适的挑战:一种支持多发性骨髓瘤护理常规症状评估的结局指标。

Challenges in the cultural adaptation of the German Myeloma Patient Outcome Scale (MyPOS): an outcome measure to support routine symptom assessment in myeloma care.

机构信息

Interdisciplinary Palliative Care Unit, III Department of Medicine, University Medical Center of the Johannes Gutenberg University of Mainz, Mainz, Germany.

University Center for Tumour Diseases (uct), University Medical Center of the Johannes Gutenberg University of Mainz, Mainz, Germany.

出版信息

BMC Cancer. 2020 Mar 23;20(1):245. doi: 10.1186/s12885-020-06730-7.

Abstract

BACKGROUND

Patients with multiple myeloma report more problems with quality of life (QoL) than other haematological malignancies over the course of their incurable illness. The patient-centred Myeloma Patient Outcome Scale (MyPOS) was developed to assess and monitor symptoms and supportive care factors in routine care. Our aim was to translate and culturally adapt the outcome measure to the German context, and to explore its face and content validity.

METHODS

Translation and cultural adaptation following established guidelines used an exploratory, sequential mixed method study design. Steps included: (1) forward translation to German; (2) backward translation to English; (3) expert review; (4) focus groups with the target population (patients, family members, healthcare professionals) to achieve conceptual equivalence; (5) cognitive interviews using Tourangeau's model with think-aloud technique to evaluate comprehension and acceptability; (6) final review. Results were analysed using thematic analysis.

RESULTS

Cultural and linguistic differences were noted between the German and English original version. The focus groups (n = 11) and cognitive interviews (n = 9) both highlighted the need for adapting individual items and their answer options to the German healthcare context. Greater individuality regarding need for information with the right to not be informed was elaborated by patients. While the comprehensive nature of the tool was appreciated, item wording regarding satisfaction with healthcare was deemed not appropriate in the German context. Before implementation into routine care, patients' concerns about keeping their MyPOS data confidential need to be addressed as a barrier, whereas the MyPOS itself was perceived as a facilitator/prompt for a patient-centred discussion of QoL issues.

CONCLUSION

With adaptations to answer options and certain items, the German version of the MyPOS can help monitor symptoms and problems afflicting myeloma patients over the course of the disease trajectory. It can help promote a model of comprehensive supportive and patient-centred care for these patients.

摘要

背景

与其他血液系统恶性肿瘤相比,多发性骨髓瘤患者在不可治愈的疾病过程中报告更多的生活质量(QoL)问题。以患者为中心的多发性骨髓瘤患者结局量表(MyPOS)是为了评估和监测常规护理中的症状和支持性护理因素而开发的。我们的目的是将该结局测量工具翻译成德语,并适应德国文化,同时探索其表面有效性和内容有效性。

方法

根据既定指南进行翻译和文化适应性调整,采用探索性、顺序混合方法研究设计。步骤包括:(1)正向翻译为德语;(2)反向翻译为英语;(3)专家审查;(4)与目标人群(患者、家属、医护人员)进行焦点小组讨论,以实现概念等同;(5)使用 Tourangeau 模型进行认知访谈,采用出声思维技术评估理解和可接受性;(6)最终审查。结果采用主题分析进行分析。

结果

德语和英语原始版本之间存在文化和语言差异。焦点小组(n=11)和认知访谈(n=9)均强调需要根据德国医疗保健背景调整个别项目及其答案选项。患者详细阐述了对信息需求的个体差异以及有权选择不被通知的需求。尽管该工具具有全面性,但关于对医疗保健满意度的项目措辞在德国背景下被认为不合适。在将其纳入常规护理之前,需要解决患者对保护其 MyPOS 数据保密性的担忧,因为 MyPOS 本身被认为是促进患者为中心讨论 QoL 问题的辅助工具。

结论

通过对答案选项和某些项目的调整,MyPOS 的德语版本可以帮助监测多发性骨髓瘤患者在疾病轨迹过程中的症状和问题。它可以帮助促进为这些患者提供全面支持性和以患者为中心的护理模式。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验