Klein Denise, Zatorre Robert J, Chen Jen-Kai, Milner Brenda, Crane Joelle, Belin Pascal, Bouffard Marc
Cognitive Neuroscience Unit, Montreal Neurological Institute, 3801 University Street, Montreal, Quebec, Canada H3A 2B4.
Neuroimage. 2006 May 15;31(1):366-75. doi: 10.1016/j.neuroimage.2005.12.012. Epub 2006 Feb 3.
We used functional magnetic resonance adaptation (fMRA) to examine whether intra-voxel functional specificity may be present for first (L1)- and second (L2)-language processing. We examined within- and across-language adaptation for spoken words in English-French bilinguals who had acquired their L2 after the age of 4 years. Subjects listened to words presented binaurally through earphones. In two control conditions (one for each language), six identical words were presented to obtain maximal adaptation. The remaining six conditions each consisted of five words that were identical followed by a sixth word that differed. There were thus a total of eight experimental conditions: no-change (sixth word identical to first five); a change in meaning (different final word in L1); a change in language (final item translated into L2); a change in meaning and language (different final word in L2). The same four conditions were presented in L2. The study also included a silent baseline. At the neural level, within- and across-language word changes resulted in release from adaptation. This was true for separate analyses of L1 and L2. We saw no evidence for greater recovery from adaptation in across-language relative to within-language conditions. While many brain regions were common to L1 and L2, we did observe differences in adaptation for forward translation (L1 to L2) as compared to backward translation (L2 to L1). The results support the idea that, at the lexical level, the neural substrates for L1 and L2 in bilinguals are shared, but with some populations of neurons within these shared regions showing language-specific responses.
我们使用功能磁共振适应(fMRA)来研究在第一语言(L1)和第二语言(L2)处理过程中,体素内功能特异性是否可能存在。我们对4岁后习得第二语言的英法双语者的口语单词进行了跨语言和语言内适应研究。受试者通过耳机双耳收听呈现的单词。在两个对照条件下(每种语言各一个),呈现六个相同的单词以获得最大适应。其余六个条件每组由五个相同的单词后跟一个不同的第六个单词组成。因此,总共有八个实验条件:无变化(第六个单词与前五个相同);意义变化(L1中的最后一个单词不同);语言变化(最后一项翻译成L2);意义和语言变化(L2中的最后一个单词不同)。L2中也呈现相同的四个条件。该研究还包括一个无声基线。在神经层面,跨语言和语言内的单词变化导致适应解除。L1和L2的单独分析都是如此。我们没有发现跨语言条件下相对于语言内条件有更大的适应恢复证据。虽然L1和L2有许多共同的脑区,但我们确实观察到,与反向翻译(L2到L1)相比,正向翻译(L1到L2)的适应存在差异。结果支持这样一种观点,即在词汇层面,双语者中L1和L2的神经基质是共享的,但在这些共享区域内的一些神经元群体表现出语言特异性反应。