• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[Portuguese-language cultural adaptation and translation of "The Bowel Disease Questionnaire" used to assess functional bowel disorders].

作者信息

Aires Mariana Tschoepke, Werneck Guilherme Loureiro

机构信息

Instituto de Puericultura e Pediatria Martagão Gesteira, UFRJ.

出版信息

Arq Gastroenterol. 2006 Apr-Jun;43(2):138-53. doi: 10.1590/s0004-28032006000200015.

DOI:10.1590/s0004-28032006000200015
PMID:17119670
Abstract

BACKGROUND

Functional bowel disorders are considered a public health problem, but there are a few prevalence studies in Brazil. In 1999, researchers from the Mayo Clinic developed The Bowel Disease Questionnaire with the purpose to evaluate functional bowel disorders. Although this has been used in different studies and population, it is often necessary to perform a cultural adaptation of a questionnaire developed for use in another culture, in order to improve the quality of the information obtained.

OBJECTIVE

To translate and adapt the Bowel Disease Questionnaire to Portuguese for its use in adolescents.

METHODS

Assessment of conceptual and item equivalence involved evaluation of the pertinence of the concepts in the Brazilian context; translation was evaluated through semantic equivalence between the original instrument and the Portuguese version; measurement equivalence between the original and the Portuguese version was assessed by the intra-observer reliability and internal consistency.

RESULTS

The Bowel Disease Questionnaire's concepts were considered pertinent in the Brazilian context; the semantic equivalence between the original and the Portuguese version were high; reliability ranged from moderate to almost perfect; internal consistency of the scales ranged from 0,66 to 0,74.

CONCLUSION

The Portuguese version of the Bowel Disease Questionnaire seems to be semantically and culturally equivalent to the original version and might be useful for measuring functional bowel disorders among Brazilian adolescents.

摘要

相似文献

1
[Portuguese-language cultural adaptation and translation of "The Bowel Disease Questionnaire" used to assess functional bowel disorders].
Arq Gastroenterol. 2006 Apr-Jun;43(2):138-53. doi: 10.1590/s0004-28032006000200015.
2
[Semantic equivalence and internal consistency of the Brazilian Portuguese version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)].[《外貌问卷-3(SATAQ-3)巴西葡萄牙语版本的语义等效性和内部一致性》]
Cad Saude Publica. 2011 Aug;27(8):1487-97. doi: 10.1590/s0102-311x2011000800004.
3
TRANSLATION AND VALIDATION OF THE BRAZILIAN PORTUGUESE VERSION OF THE GASTROINTESTINAL SYMPTOM RATING SCALE (GSRS) QUESTIONNAIRE.《胃肠道症状评定量表(GSRS)问卷巴西葡萄牙语版本的翻译与验证》
Arq Gastroenterol. 2016 Jul-Sep;53(3):146-51. doi: 10.1590/S0004-28032016000300005.
4
Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire.《“重返工作岗位自我效能感”问卷的巴西跨文化适应性研究》
Rev Saude Publica. 2017 Mar 2;51(0):8. doi: 10.1590/S1518-8787.2017051006778.
5
[Translation and adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: a Brazilian version].《摩托车骑手行为问卷的翻译与改编:巴西版本》
Cad Saude Publica. 2012 Jun;28(6):1205-10. doi: 10.1590/s0102-311x2012000600019.
6
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
7
[Semantic and item equivalences of the Brazilian Portuguese version of the Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent: an adolescent quality-of-life questionnaire].[青少年的生活体验与健康认知问卷巴西葡萄牙语版本的语义和条目等效性:一份青少年生活质量问卷]
Cad Saude Publica. 2012 Oct;28(10):1993-2001. doi: 10.1590/s0102-311x2012001000017.
8
Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.问卷“营养质量”的翻译和跨文化调适:巴西葡萄牙语版。
Codas. 2024 May 31;36(4):e20230168. doi: 10.1590/2317-1782/20242023168pt. eCollection 2024.
9
Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.一种环境卫生测量工具的跨文化适应性:巴西版医疗废物管理快速评估工具。
BMC Public Health. 2016 Sep 5;16(1):928. doi: 10.1186/s12889-016-3618-4.
10
Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities" (CPCHILD) questionnaire.巴西葡萄牙语翻译及“照顾者优先事项和儿童残疾生活健康指数”(CPCHILD)问卷的跨文化调适。
BMC Pediatr. 2014 Feb 1;14:30. doi: 10.1186/1471-2431-14-30.

引用本文的文献

1
Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A (Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent), a health-related quality of life (HRQoL) instrument for adolescents, in a healthy Brazilian population.巴西-葡萄牙版青少年感知健康相关生活质量量表(Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent,VSP-A)的跨文化调适及心理计量特性,用于评估健康巴西人群的健康相关生活质量(HRQoL)。
BMC Pediatr. 2011 Jan 27;11:8. doi: 10.1186/1471-2431-11-8.