Amaral Ana Carolina Soares, Cordás Táki Athanássios, Conti Maria Aparecida, Ferreira Maria Elisa Caputo
Faculdade de Educação Física e Desportos, Universidade Federal de Juiz de Fora, Brasil.
Cad Saude Publica. 2011 Aug;27(8):1487-97. doi: 10.1590/s0102-311x2011000800004.
This study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) meeting with experts to prepare a draft version; (4) assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5) analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into Portuguese, with evidence of clear understanding and internal consistency. However, it is still necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.
本研究旨在描述《外貌的社会文化态度问卷-3》(SATAQ-3)翻译成巴西葡萄牙语的跨文化适应过程。该方法包括以下几个阶段:(1)将问卷翻译成葡萄牙语;(2)回译成英语;(3)与专家会面以准备初稿;(4)由专家和目标人群样本评估初稿的语言理解情况;(5)使用克朗巴哈系数分析该工具的内部一致性。问卷被翻译成葡萄牙语,量表的最终版本与原版一样包含30个项目。专家和目标人群成员均认为所有项目易于理解。内部一致性令人满意,量表整体的克朗巴哈系数达到0.91。该问卷现已翻译成葡萄牙语并进行了改编,具备易于理解和内部一致性的证据。然而,仍有必要评估其测量等效性、外部效度和可重复性。