• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

翻译中的迷失:反思一种减少翻译和口译偏差的模式。

Lost in translation: reflecting on a model to reduce translation and interpretation bias.

作者信息

Kirkpatrick Pamela, van Teijlingen Edwin

机构信息

The Robert Gordon University, The school of Nursing and Midwifery, Garthdee Road, Aberdeen, AB10 7QG, Scotland, UK.

出版信息

Open Nurs J. 2009 Jun 23;3:25-32. doi: 10.2174/1874434600903010025.

DOI:10.2174/1874434600903010025
PMID:19587795
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC2705066/
Abstract

AIM

This paper reflects on the language and translation challenges faced and interventions used whilst undertaking cross-cultural public health research in Nepal using translators.

BACKGROUND

The growth in cross-cultural studies and international research highlights the use of translators and the associated challenges for researchers with regard to cultural and linguistic issues when collecting data in one language and analysing and reporting in another. The specific challenges when using translators are frequently overlooked in the research literature and translators and the interpretation processes omitted from the research methodology and/or discussion.

METHODS

The experiences and challenges for an English-speaking nurse researcher working with a team of translators in a cross-cultural study on the sexual and reproductive health (SRH) of young people in Nepal, in 2006, is explored in this paper. The paper employs a case study approach.

THE STUDY

Data were collected over four weeks observing the settings, and the SRH knowledge and practices of participants in two villages in Kathmandu Valley were identified using a questionnaire, which was administered as a structured interview, and from the nurse researcher's field notes. This provided information on the translation and interpretation events. Stages in the research process where error could occur are identified in the researchers model and the interventions taken to minimise these are discussed which clarify perspectives and opinions when researching in the field.

FINDINGS AND CONCLUSION

Reflecting on translation and interpretation challenges during the data collection process in a language which the nurse researcher does not speak, can help reduce (or avoid) potential mistakes and error. The paper reflects on a model of translation processes which emerged during fieldwork which helps understand what events happened and what actions were taken to obtain the most accurate data. Using a model such as this for cross cultural fieldwork may be useful for both novice and established researchers.

摘要

目的

本文反思了在尼泊尔使用翻译人员进行跨文化公共卫生研究时所面临的语言和翻译挑战以及所采用的干预措施。

背景

跨文化研究和国际研究的增长凸显了翻译人员的使用以及研究人员在以一种语言收集数据并以另一种语言进行分析和报告时在文化和语言问题方面面临的相关挑战。研究文献中经常忽略使用翻译人员时的具体挑战,并且翻译人员及口译过程在研究方法和/或讨论中被省略。

方法

本文探讨了一位讲英语的护士研究人员在2006年针对尼泊尔年轻人性与生殖健康(SRH)开展的一项跨文化研究中与一组翻译人员合作时的经历和挑战。本文采用案例研究方法。

研究

在四周时间里收集数据,观察相关场景,并通过问卷调查(以结构化访谈的形式进行)以及护士研究人员的实地记录,确定加德满都谷地两个村庄参与者的性与生殖健康知识及行为。这提供了有关翻译和口译事件的信息。在研究人员的模型中确定了研究过程中可能出现错误的阶段,并讨论了为尽量减少这些错误而采取的干预措施,这些措施在实地研究时澄清了观点和意见。

研究结果与结论

反思在护士研究人员不懂的语言的数据收集过程中的翻译和口译挑战,有助于减少(或避免)潜在的错误。本文反思了实地调查期间出现的一种翻译过程模型,该模型有助于理解发生了哪些事件以及采取了哪些行动来获取最准确的数据。将这样的模型用于跨文化实地研究可能对新手和资深研究人员都有用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/fb52/2705066/1cd1043a7d54/TONURSJ-3-25_F1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/fb52/2705066/1cd1043a7d54/TONURSJ-3-25_F1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/fb52/2705066/1cd1043a7d54/TONURSJ-3-25_F1.jpg

相似文献

1
Lost in translation: reflecting on a model to reduce translation and interpretation bias.翻译中的迷失:反思一种减少翻译和口译偏差的模式。
Open Nurs J. 2009 Jun 23;3:25-32. doi: 10.2174/1874434600903010025.
2
Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.在流行地区,服用抗叶酸抗疟药物的人群中,叶酸补充剂与疟疾易感性和严重程度的关系。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Feb 1;2(2022):CD014217. doi: 10.1002/14651858.CD014217.
3
Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.阿拉伯语使用者参与定性研究的语言翻译挑战。
Int J Nurs Stud. 2016 Feb;54:150-7. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2015.04.010. Epub 2015 Apr 22.
4
International public health research involving interpreters: a case study from Bangladesh.涉及口译员的国际公共卫生研究:来自孟加拉国的案例研究
BMC Public Health. 2005 Jun 28;5:71. doi: 10.1186/1471-2458-5-71.
5
Complexities in the process of translating research documents in cross-cultural settings.跨文化背景下研究文献翻译过程中的复杂性。
Glob Public Health. 2020 Jun;15(6):818-827. doi: 10.1080/17441692.2020.1718736. Epub 2020 Jan 29.
6
Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross-cultural health care research.从源语言到目标语言的访谈翻译:审视跨文化医疗保健研究中的问题。
J Clin Nurs. 2015 May;24(9-10):1151-62. doi: 10.1111/jocn.12681. Epub 2014 Sep 2.
7
Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations.语言障碍与质性护理研究:方法学考量
Int Nurs Rev. 2008 Sep;55(3):265-73. doi: 10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x.
8
Is sex lost in translation? Linguistic and conceptual issues in the translation of sexual and reproductive health surveys.性在翻译中迷失了吗?性健康和生殖健康调查翻译中的语言和概念问题。
Cult Health Sex. 2023 Jan;25(1):1-17. doi: 10.1080/13691058.2021.2016975. Epub 2021 Dec 23.
9
Bilingual Conversion in the Translation of ICH Terms: A Study on the Psychological Processes of Translators.国际人用药品注册技术协调会术语翻译中的双语转换:译者心理过程研究
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2239-2256. doi: 10.1007/s10936-023-09989-6. Epub 2023 Aug 1.
10
Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues.在跨文化研究中问卷的阿拉伯语翻译:技巧和等效问题。
J Transcult Nurs. 2013 Oct;24(4):363-70. doi: 10.1177/1043659613493440. Epub 2013 Jul 8.

引用本文的文献

1
Exploring peer education for migrant informal caregivers of mentally ill loved ones: a realist evaluation protocol.探索针对患有精神疾病亲人的移民非正式照料者的同伴教育:一项实在论评价方案。
Front Public Health. 2025 Aug 13;13:1623903. doi: 10.3389/fpubh.2025.1623903. eCollection 2025.
2
Monitoring independence in daily life activities after trauma in humanitarian settings: Item reduction and assessment of content validity of the Activity Independence Measure-Trauma (AIM-T).人道主义环境中创伤后日常生活活动独立性监测:《活动独立性测量-创伤版》(AIM-T)的条目缩减与内容效度评估
PLOS Glob Public Health. 2022 Dec 14;2(12):e0001334. doi: 10.1371/journal.pgph.0001334. eCollection 2022.
3

本文引用的文献

1
Translation barriers in conducting qualitative research with Spanish speakers.与讲西班牙语的人进行定性研究时的翻译障碍。
Qual Health Res. 2008 Dec;18(12):1729-37. doi: 10.1177/1049732308325857.
2
Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review.跨语言定性研究中的方法学挑战:研究综述。
Int J Nurs Stud. 2009 Feb;46(2):277-87. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006. Epub 2008 Sep 13.
3
Lost words: research via translation.失落的词汇:通过翻译进行研究。
German translation, cross-cultural adaption and validation of the Venous Clinical Severity and Venous Disability Scores.
德文翻译、跨文化适应和静脉临床严重程度和静脉残疾评分的验证。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Mar 15;7(1):28. doi: 10.1186/s41687-023-00569-9.
4
Scarred survivors: gate keepers and gate openers to healthcare for migrants in vulnerable circumstances.伤痕累累的幸存者:弱势群体中移民医疗保健的把关者与开门人
J Res Nurs. 2022 May;27(3):245-255. doi: 10.1177/17449871211043754. Epub 2022 Jun 14.
5
Villains or victims? An ethnography of Afghan maternity staff and the challenge of high quality respectful care.恶棍还是受害者?阿富汗产妇医护人员的民族志和高质量尊重护理的挑战。
BMC Pregnancy Childbirth. 2019 Aug 22;19(1):307. doi: 10.1186/s12884-019-2420-6.
6
Motivations for entering and remaining in volunteer service: findings from a mixed-method survey among HIV caregivers in Zambia.参与和持续从事志愿服务的动机:赞比亚艾滋病护理人员混合方法调查结果
Hum Resour Health. 2015 Sep 2;13:72. doi: 10.1186/s12960-015-0062-y.
7
Understanding Afghan healthcare providers: a qualitative study of the culture of care in a Kabul maternity hospital.了解阿富汗医疗服务提供者:对喀布尔一家妇产医院护理文化的定性研究。
BJOG. 2015 Jan;122(2):260-7. doi: 10.1111/1471-0528.13179. Epub 2014 Nov 14.
8
Overcoming language barriers in community-based research with refugee and migrant populations: options for using bilingual workers.克服针对难民和移民群体的社区研究中的语言障碍:使用双语工作人员的选择。
BMC Int Health Hum Rights. 2014 Apr 12;14:11. doi: 10.1186/1472-698X-14-11.
9
Prediction of maternal quality of life on preterm birth and low birthweight: a longitudinal study.预测早产和低出生体重对产妇生活质量的影响:一项纵向研究。
BMC Pregnancy Childbirth. 2013 Jun 2;13:124. doi: 10.1186/1471-2393-13-124.
RCM Midwives. 2007 Sep;10(8):374-7.
4
Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process.质性研究中的多语言翻译问题:对一个隐喻过程的思考
Qual Health Res. 2007 Apr;17(4):468-76. doi: 10.1177/1049732307299258.
5
Cross-cultural interview studies using interpreters: systematic literature review.使用口译员的跨文化访谈研究:系统文献综述
J Adv Nurs. 2006 Sep;55(6):723-35. doi: 10.1111/j.1365-2648.2006.03963.x.
6
HIV/AIDS knowledge, attitudes and beliefs among Nepalese adolescents.尼泊尔青少年对艾滋病毒/艾滋病的知识、态度和看法
J Adv Nurs. 2006 Mar;53(5):583-90. doi: 10.1111/j.1365-2648.2006.03758.x.
7
Pilot studies in family planning and reproductive health care.计划生育与生殖健康护理方面的试点研究。
J Fam Plann Reprod Health Care. 2005 Jul;31(3):219-21. doi: 10.1783/1471189054483735.
8
International public health research involving interpreters: a case study from Bangladesh.涉及口译员的国际公共卫生研究:来自孟加拉国的案例研究
BMC Public Health. 2005 Jun 28;5:71. doi: 10.1186/1471-2458-5-71.
9
The problems with interviews.面试的问题。
Qual Health Res. 2005 May;15(5):698-706. doi: 10.1177/1049732304273903.
10
Self reports in research with non-English speakers.针对非英语使用者的研究中的自我报告。
BMJ. 2003 Aug 16;327(7411):352-3. doi: 10.1136/bmj.327.7411.352.