Hayes-Harb Rachel, Smith Bruce L, Bent Tessa, Bradlow Ann R
Department of Linguistics, University of Utah, 255 S. Central Campus Drive Room 2330, Salt Lake City, UT 84112, USA.
J Phon. 2008;36(4):664-679. doi: 10.1016/j.wocn.2008.04.002.
This study investigated the intelligibility of native and Mandarin-accented English speech for native English and native Mandarin listeners. The word-final voicing contrast was considered (as in minimal pairs such as cub' and cup') in a forced-choice word identification task. For these particular talkers and listeners, there was evidence of an interlanguage speech intelligibility benefit for listeners (i.e., native Mandarin listeners were more accurate than native English listeners at identifying Mandarin-accented English words). However, there was no evidence of an interlanguage speech intelligibility benefit for talkers (i.e., native Mandarin listeners did not find Mandarin-accented English speech more intelligible than native English speech). When listener and talker phonological proficiency (operationalized as accentedness) was taken into account, it was found that the interlanguage speech intelligibility benefit for listeners held only for the low phonological proficiency listeners and low phonological proficiency speech. The intelligibility data were also considered in relation to various temporal-acoustic properties of native English and Mandarin-accented English speech in effort to better understand the properties of speech that may contribute to the interlanguage speech intelligibility benefit.
本研究调查了以英语为母语者和以普通话为母语者对母语口音和带有普通话口音的英语语音的可懂度。在一项强制选择单词识别任务中,考虑了词尾浊音对比(如“cub”和“cup”这样的最小对立体)。对于这些特定的说话者和听众,有证据表明听众存在跨语言语音可懂度优势(即,以普通话为母语的听众在识别带有普通话口音的英语单词时比以英语为母语的听众更准确)。然而,没有证据表明说话者存在跨语言语音可懂度优势(即,以普通话为母语的听众并不觉得带有普通话口音的英语语音比以英语为母语的语音更易懂)。当考虑听众和说话者的语音熟练度(以口音程度衡量)时,发现听众的跨语言语音可懂度优势仅适用于低语音熟练度的听众和低语音熟练度的语音。还结合以英语为母语的语音和带有普通话口音的英语语音的各种时间声学特性对可懂度数据进行了考量,以便更好地理解可能促成跨语言语音可懂度优势的语音特性。