Stibbard Richard M, Lee Jeong-In
J Acoust Soc Am. 2006 Jul;120(1):433-42. doi: 10.1121/1.2203595.
In a follow-up study to that of Bent and Bradlow (2003), carrier sentences containing familiar keywords were read aloud by five talkers (Korean high proficiency; Korean low proficiency; Saudi Arabian high proficiency; Saudi Arabian low proficiency; native English). The intelligibility of these keywords to 50 listeners in four first language groups (Korean, n = 10; Saudi Arabian, n = 10; native English, n = 10; other mixed first languages, n = 20) was measured in a word recognition test. In each case, the non-native listeners found the non-native low-proficiency talkers who did not share the same first language as the listeners the least intelligible, at statistically significant levels, while not finding the low-proficiency talker who shared their own first language similarly unintelligible. These findings indicate a mismatched interlanguage speech intelligibility detriment for low-proficiency non-native speakers and a potential intelligibility problem between mismatched first language low-proficiency speakers unfamiliar with each others' accents in English. There was no strong evidence to support either an intelligibility benefit for the high-proficiency non-native talkers to the listeners from a different first language background or to indicate that the native talkers were more intelligible than the high-proficiency non-native talkers to any of the listeners.
在对本特和布拉德洛(2003年)的研究进行的后续研究中,五名讲话者(韩语熟练程度高;韩语熟练程度低;沙特阿拉伯语熟练程度高;沙特阿拉伯语熟练程度低;以英语为母语)朗读了包含熟悉关键词的载体句子。在一项单词识别测试中,测量了这四个第一语言组(韩语,n = 10;沙特阿拉伯语,n = 10;以英语为母语,n = 10;其他混合第一语言,n = 20)中50名听众对这些关键词的可懂度。在每种情况下,非母语听众发现与自己没有相同第一语言的非母语低水平讲话者最难懂,且在统计上具有显著水平,而对于与自己有相同第一语言的低水平讲话者,并未觉得同样难懂。这些发现表明,对于低水平非母语者来说,中介语语音可懂度存在不匹配的损害,并且在不熟悉彼此英语口音的第一语言低水平讲话者之间存在潜在的可懂度问题。没有有力证据支持高水平非母语讲话者对来自不同第一语言背景的听众有可懂度优势,也没有表明以英语为母语的讲话者比高水平非母语讲话者对任何听众来说更易懂。