Suppr超能文献

将遗传学宣传册翻译成英语以外的其他语言:乌尔都语材料评估的经验教训。

Translating genetics leaflets into languages other than English: lessons from an assessment of Urdu materials.

作者信息

Shaw Alison, Ahmed Mushtaq

机构信息

Department of Human Sciences, Brunel University, Uxbridge UB8 3PH, United Kingdom.

出版信息

J Genet Couns. 2004 Aug;13(4):321-42. doi: 10.1023/b:jogc.0000035525.68249.52.

Abstract

Genetic counselors frequently counsel clients whose first language is not English, relying on interpreters and on supplementary translated written material. This paper highlights factors that counselors need to consider before using or commissioning translated leaflets. It is based on an assessment of leaflets translated into Urdu, the national language of Pakistan, which are available through U.K. genetics clinics for use with Pakistani-origin clients. The 2 authors, who know Urdu as their 2nd and 1st languages respectively, independently read each leaflet, checking for accuracy of information, ease of reading and understanding, cultural sensitivity, and contact details for Urdu-speaking professionals. There were factual errors and confusing or very difficult text in all leaflets; some leaflets also contained culturally insensitive messages that could alienate users of genetics services. The paper discusses the reasons for these pitfalls and makes recommendations to guide the future production of translated genetics leaflets.

摘要

遗传咨询师经常为母语不是英语的客户提供咨询服务,他们依赖口译员和补充性的翻译书面材料。本文重点介绍了咨询师在使用或委托制作翻译传单之前需要考虑的因素。它基于对翻译成乌尔都语(巴基斯坦的国语)的传单的评估,这些传单可通过英国的遗传学诊所获取,供有巴基斯坦血统的客户使用。两位作者分别以乌尔都语作为第二语言和第一语言,他们独立阅读每份传单,检查信息的准确性、易读性和易懂性、文化敏感性以及乌尔都语专业人员的联系方式。所有传单都存在事实错误以及令人困惑或非常难懂的文本;一些传单还包含可能会疏远遗传学服务使用者的文化不敏感信息。本文讨论了这些陷阱产生的原因,并提出了建议,以指导未来翻译遗传学传单的制作。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验