García-Borreguero D, Lahuerta-Dal Ré Jm, Albares J, Zaragoza S, de Gracia M
Neurologia. 2009 Dec;24(10):823-34.
Introduction. Restless legs syndrome (RLS) is a common sensory- motor condition, characterised by the irresistible need to move the legs while sitting or lying down, usually presenting late in the day, from the end of the afternoon into the night. Objective. To describe the translation process to Spanish of three different research RLS tools: the diagnosis criteria, the Practitioner Screening Questionnaire and the Basic Set of Questions for Epidemiological Studies. A procedure is proposed for the translation of these tools into other languages. Methods. The back translation method was employed. Five translators took part: two translated into their mother tongue and two into their foreign tongue, and once the translations were completed, a fifth independent translator introduced the changes using his mother tongue. Two expert analysts determined the equivalence between the original questionnaire and the translation. The clarity of the translated questionnaires was evaluated in a sample of students, who completed these themselves, and in RLS patients, for whom the doctor(s) or another authorised person filled them out. Results. The procedure undertaken varied according as to how each instrument were to be used either by health care professionals (diagnosis criteria) or to obtain information from patients (the questionnaire being directly completed by the patient directly or indirectly by a health care professional). No significant differences between the original and the translation of the practitioner screening questionnaire and the basic set of questions for epidemiological studies were found. The translators aimed to maintain concept equivalence function and validity of the original instrument were preserved in the trans lation. The same terminology was employed in the di fferent translations to make sure they were all consistent should they be used together. The Spanish version of the practitioner screening questionnaire has added terms to the first item by providing examples of sensations to ensure its understanding by patients from different parts of Spain. Conclusions. Spanish translated versions of three different questionnaires have been obtained to be used for RLS assessment in Spain, following appropriate psychometric validation. The instrument translated in the third place showed the closest equivalence with original.
引言。不宁腿综合征(RLS)是一种常见的感觉运动障碍,其特征是在坐着或躺下时无法抑制地想要移动双腿,通常在傍晚时分出现,从下午晚些时候一直持续到夜间。目的。描述三种不同的RLS研究工具翻译成西班牙语的过程:诊断标准、从业者筛查问卷和流行病学研究基本问题集。提出了将这些工具翻译成其他语言的程序。方法。采用回译法。有五名翻译人员参与:两名翻译成母语,两名翻译成外语,翻译完成后,第五名独立翻译人员用母语引入修改内容。两名专家分析人员确定原始问卷与译文之间的等效性。在自行填写问卷的学生样本以及由医生或其他授权人员为其填写问卷的RLS患者样本中,评估翻译后问卷的清晰度。结果。所采用的程序因每种工具是由医疗保健专业人员使用(诊断标准)还是用于从患者那里获取信息(问卷由患者直接填写或由医疗保健专业人员间接填写)而有所不同。在从业者筛查问卷和流行病学研究基本问题集的原始版本与译文之间未发现显著差异。翻译人员旨在保持概念等效性,原始工具的功能和有效性在翻译中得以保留。在不同的翻译中使用了相同的术语,以确保如果一起使用,它们都是一致的。从业者筛查问卷的西班牙语版本在第一项中增加了一些术语,通过提供感觉的示例来确保西班牙不同地区的患者能够理解。结论。在进行适当的心理测量学验证后,已获得三种不同问卷的西班牙语翻译版本,用于西班牙的RLS评估。第三个翻译的工具与原始版本显示出最接近的等效性。