Department of General Practice, Erasmus Medical Centre, Rotterdam, The Netherlands.
BMC Med Res Methodol. 2011 Jun 6;11:87. doi: 10.1186/1471-2288-11-87.
Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires.
Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties.
The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality.
Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.
有几种专门针对颈部疼痛患者的疼痛和残疾的问卷已被翻译。然而,原始版本的简单翻译并不能保证具有相似的测量特性。本研究的目的是批判性地评估翻译过程、跨文化验证以及翻译后的颈部专用问卷的测量特性的质量。
检索了有关翻译或评估颈部专用问卷翻译版本的测量特性的文章的文献数据库。使用 COSMIN 清单和测量特性标准对所选研究的方法学质量和测量特性结果进行了批判性评估和评分。
搜索策略共产生了 3641 个独特的命中结果,其中 27 篇文章评估了 15 种不同语言中的 6 种不同问卷,包括在本研究中。一般来说,翻译过程的方法学质量较差,并且没有一项研究进行了跨文化适应性调整。有关不同颈部专用问卷翻译版本的测量特性的大量信息缺失。此外,对翻译版本的测量特性质量的证据主要局限于或评估方法学质量较差的研究。
在高质量研究的结果可用之前,我们建议使用加泰罗尼亚语、荷兰语、英语、伊朗语、韩语、西班牙语和土耳其语版本的 NDI、中文版本的 NPQ 以及芬兰语、德语和意大利语版本的 NPDS。希腊语 NDI 需要进行跨文化验证,而瑞典语 NDI 没有合理的方法学信息。对于所有其他语言,我们建议翻译原始版本的 NDI。