Conti Maria Aparecida, Scagliusi Fernanda, Queiroz Gisele Kawamura de Oliveira, Hearst Norman, Cordás Táki Athanássios
Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil.
Cad Saude Publica. 2010 Mar;26(3):503-13. doi: 10.1590/s0102-311x2010000300008.
The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary.
本研究的目的是将三方影响量表翻译成葡萄牙语并进行改编,同时评估其内容效度和内部一致性。包括六个步骤:(1)翻译;(2)回译;(3)技术修订和语义评估;(4)由专业专家(评判员)进行效度验证;(5)使用言语评定量表对目标人群的可理解性进行评估;(6)使用克朗巴赫α系数评估内部一致性。43个问题被翻译成葡萄牙语并进行了改编。最终版本由39个项目组成,对三个结构(媒体、家庭和朋友)具有内容效度,清晰易懂,内部一致性良好(克朗巴赫α系数>0.80)。该工具已成功翻译成葡萄牙语并进行了改编,显示出良好的内容效度、言语可理解性和内部一致性。有必要进一步分析外部效度、测量等效性和可重复性。