Angel Ronald J
Department of Sociology, University of Texas, Austin, TX, USA,
J Cross Cult Gerontol. 2013 Sep;28(3):223-38. doi: 10.1007/s10823-013-9197-2.
The rapid growth in comparative survey research carried out in multiple countries, or among different language communities within a single nation, has given rise to a renewed concern with problems of translation. The fundamental problem facing the comparative survey researcher relates to the complexity and subjectivity of language, and the fact that complete equivalence of concepts in different linguistic, cultural, and social class contexts may be in principle impossible to achieve. Yet language remains the only medium through which information concerning subjective states, values, and beliefs can be collected. That language and the subjective constructs to which it refers are influenced by a wide range of cultural and social factors. This fact has particular relevance for comparative aging research since older individuals are often monolingual in their native languages and more tied to traditional cultures than younger individuals. This paper consists of a review of basic issues related to the nature of language and communication, and discusses the possibility of a truly scientific translation process. It outlines current best practices, and also raises questions related to the common practice of using information collected with translated survey instruments in ways that assume it reflects a comparable and quantifiable latent construct.
在多个国家开展的,或在单一国家内不同语言社区之间进行的比较调查研究迅速增长,这引发了对翻译问题的重新关注。比较调查研究人员面临的根本问题与语言的复杂性和主观性有关,以及在不同语言、文化和社会阶层背景下,概念完全对等原则上可能无法实现这一事实。然而,语言仍然是收集有关主观状态、价值观和信仰信息的唯一媒介。语言及其所指的主观建构受到广泛文化和社会因素的影响。这一事实对于比较老龄化研究尤为重要,因为老年人通常母语单一,且比年轻人更紧密地与传统文化相连。本文包括对与语言和交流本质相关的基本问题的综述,并讨论真正科学的翻译过程的可能性。它概述了当前的最佳实践,还提出了与使用翻译后的调查工具收集的信息相关的问题,这些信息的使用方式假定它反映了一个可比较和可量化的潜在建构。