Ferreira Kamila Rodrigues, Carvalho Raquel Boechat de Moura, de Andrade Mauro Figueiredo Carvalho, Thuler Luiz Claudio Santos, Bergmann Anke
Physical Therapy Service, Cancer Hospital II / José Alencar Gomes da Silva National Cancer Institute, Rio de Janeiro, RJ, Brazil.
Human Structural Topography Discipline, Department of Surgery, School of Medicine, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil.
Rev Bras Ginecol Obstet. 2016 Feb;38(2):88-96. doi: 10.1055/s-0036-1571471. Epub 2016 Feb 24.
The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese.
The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema.
Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel.
The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population.
本研究的目的是描述下肢淋巴水肿的淋巴水肿功能、残疾和健康问卷(Lymph-ICF-LL)翻译成葡萄牙语(巴西)并进行跨文化调适的过程。
该过程包括五个步骤——翻译、回译、专家小组修订、预测试和最终翻译。首次翻译由两名医疗保健领域的专业人员进行,回译由两名翻译人员进行。一个专家小组评估了这些问题的语义、习语、文化和概念等效性。对10名淋巴水肿患者进行了预测试。
翻译版和回译版之间发现了细微差异,专家小组对其进行了修订。预测试中纳入的患者发现有10个问题难以理解;同一专家小组对这些问题进行了重新评估。
Lymph-ICF-LL的翻译和跨文化调适结果产生了巴西葡萄牙语版本,该版本仍需要在当地人群的不同样本中进行验证。