Department of Orthopedics, Changhai Hospital, Second Military Medical University, 168 Changhai Road, Shanghai, 200433, China.
Clin Orthop Relat Res. 2014 May;472(5):1545-51. doi: 10.1007/s11999-013-3403-y. Epub 2013 Dec 6.
Although the Oxford Hip Score has been translated and validated in several languages, there is currently no Chinese version of the outcomes measurement. Our study aims to crossculturally adapt and validate the Oxford Hip Score into a simplified Chinese version.
QUESTIONS/PURPOSES: We tested the (1) reliability; (2) validity; and (3) responsiveness of the Chinese version of the Oxford Hip Score.
First we translated the Oxford Hip Score into simplified Chinese, then back into English, then held a consensus meeting to achieve the final simplified Chinese version. Then we evaluated the psychometric properties of Chinese version of the Oxford Hip Score in patients undergoing total hip arthroplasty (THA). All patients undergoing THA between July and December 2012 were invited to participate in this study; a total of 108 (79% of 136 invited) did so. To assess the test-retest validity, all participants completed the Chinese version of the Oxford Hip Score again with a 2-week interval. Pearson correlation coefficient was used to evaluate the construct validity between the Chinese version of the Oxford Hip Score and visual analog scale (VAS), Harris hip score, and eight individual domains of the SF-36. Responsiveness was demonstrated by comparing the pre- and postoperative scores of the Chinese version of the Oxford Hip Score.
The test-retest reliability with intraclass correlation coefficient (0.937) and internal consistency with Cronbach's alpha (0.91) were excellent. The Chinese version of the Oxford Hip Score correlated with the Harris hip score (0.89, p < 0.01), VAS (-0.79, p < 0.01), and Physical Functioning (0.79, p < 0.01) and Bodily Pain (0.70, p < 0.01) domains of SF-36, which suggested construct validity. No floor or ceiling effects were found. The effect size and standardized response mean values were 3.52 and 3.31, respectively, indicating good responsiveness.
The Chinese version of the Oxford Hip Score showed good reliability, validity, and responsiveness in evaluating standard Chinese-speaking patients with hip osteoarthritis undergoing THA. It can be used by clinical surgeons as a complement to the traditional outcome measures.
尽管牛津髋关节评分已被翻译成多种语言并经过验证,但目前尚无中文版的结果测量工具。我们的研究旨在将牛津髋关节评分进行跨文化适应性改编并验证为简体中文版。
问题/目的:我们测试了(1)简体中文版牛津髋关节评分的可靠性;(2)有效性;(3)反应度。
首先,我们将牛津髋关节评分翻译成简体中文,然后再翻译成英文,接着召开共识会议以确定最终的简体中文版。然后,我们评估了简体中文版牛津髋关节评分在接受全髋关节置换术(THA)的患者中的心理测量特性。邀请所有在 2012 年 7 月至 12 月期间接受 THA 的患者参加本研究;共有 108 名(受邀的 136 名中的 79%)患者参加。为了评估测试-重测信度,所有参与者均在 2 周间隔后再次完成简体中文版牛津髋关节评分。使用 Pearson 相关系数评估简体中文版牛津髋关节评分与视觉模拟量表(VAS)、Harris 髋关节评分以及 SF-36 的 8 个个体领域之间的结构效度。通过比较简体中文版牛津髋关节评分的术前和术后评分来证明其反应度。
具有极好的内部一致性(0.937)和内部一致性(0.91)的测试-重测可靠性。简体中文版牛津髋关节评分与 Harris 髋关节评分(0.89,p <0.01)、VAS(-0.79,p <0.01)以及 SF-36 的生理功能(0.79,p <0.01)和躯体疼痛(0.70,p <0.01)领域相关,这表明了其结构效度。未发现地板效应或天花板效应。效应量和标准化反应均值分别为 3.52 和 3.31,表明具有良好的反应度。
简体中文版牛津髋关节评分在评估接受全髋关节置换术的标准中文髋关节骨关节炎患者时,具有良好的可靠性、有效性和反应度。它可以由临床医生用作传统结局测量的补充。