a Department of Cancer Prevention , Fred Hutchinson Cancer Research Center , Seattle , Washington , USA.
J Health Commun. 2014;19(2):192-209. doi: 10.1080/10810730.2013.811325. Epub 2013 Dec 12.
As the United States becomes more linguistically and culturally diverse, there is a need for effective health communication interventions that target diverse, vulnerable populations, including Latinos. To address such disparities, health communication interventionists often face the challenge to adapt existing interventions from English into Spanish in a way that retains essential elements of the original intervention while also addressing the linguistic needs and cultural perspectives of the target population. The authors describe the conceptual framework, context, rationale, methods, and findings of a formative research process used in creating a Spanish-language version of an evidence-based (English language) multimedia colorectal cancer screening decision aid. The multistep process included identification of essential elements of the existing intervention, literature review, assessment of the regional context and engagement of key stakeholders, and solicitation of direct input from target population. The authors integrated these findings in the creation of the new adapted intervention. They describe how they used this process to identify and integrate sociocultural themes such as personalism (personalismo), familism (familismo), fear (miedo), embarrassment (verguenza), power distance (respeto), machismo, and trust (confianza) into the Spanish-language decision aid.
随着美国在语言和文化方面变得更加多样化,需要有针对不同、弱势群体(包括拉丁裔)的有效健康传播干预措施。为了解决这些差异,健康传播干预者经常面临着将现有的英语干预措施改编为西班牙语的挑战,既要保留原始干预措施的基本要素,又要满足目标人群的语言需求和文化视角。作者描述了创建基于证据的(英语)多媒体结直肠癌筛查决策辅助工具西班牙语版本的形成性研究过程的概念框架、背景、基本原理、方法和发现。多步骤过程包括确定现有干预措施的基本要素、文献回顾、评估区域背景和关键利益相关者的参与,以及征求目标人群的直接意见。作者将这些发现整合到新的适应干预措施中。他们描述了如何使用该过程识别和整合社会文化主题,例如个人主义(personalismo)、家庭主义(familismo)、恐惧(miedo)、尴尬(verguenza)、权力距离(respeto)、男子气概和信任(confianza),并将其纳入西班牙语决策辅助工具中。