Suppr超能文献

罗伊评分法的葡萄牙语翻译及跨文化调适

Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese.

作者信息

Marcondes Freddy Beretta, de Vasconcelos Rodrigo Antunes, Marchetto Adriano, de Andrade André Luis Lugnani, Zoppi Américo, Etchebehere Maurício

机构信息

Department of Orthopedics and Traumatology of Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Campinas, SP - Brazil ; Study Center of Instituto Wilson Mello - Campinas, SP - Brazil.

Study Center of Instituto Wilson Mello - Campinas, SP - Brazil.

出版信息

Acta Ortop Bras. 2012 Dec;20(6):346-50. doi: 10.1590/S1413-78522012000600007.

Abstract

OBJECTIVE

To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil.

METHODS

The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals.

RESULTS

It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the assessed subjects.

CONCLUSION

After a careful process of translation and cultural adaptation, a definitive version of the Rowe questionnaire was obtained in Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Development of diagnostic criteria on consecutive patients.

摘要

目的

翻译并进行文化调适,使罗伊评分能在巴西使用。

方法

翻译和跨文化调适过程最初包括翻译小组进行的翻译、综合、回译和修订步骤。然后创建了问卷的预终版。稳定性和功能领域应用于20例肩关节前脱位患者,活动度领域应用于20名健康专业人员。

结果

发现一些患者难以理解问卷中的某些表述,因此将这些表述替换为更易懂的术语。所有健康专业人员都理解活动度领域的翻译内容。然后将修改后的问卷再次应用于另外20例患者,这次所有接受评估的受试者都能理解。

结论

经过仔细的翻译和文化调适过程,获得了巴西葡萄牙语版的罗伊问卷最终版本。证据等级II,对连续患者诊断标准的制定。

相似文献

1
Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese.
Acta Ortop Bras. 2012 Dec;20(6):346-50. doi: 10.1590/S1413-78522012000600007.
2
TRANSLATION TO PORTUGUESE LANGUAGE AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MODIFIED ROWE SCORE FOR OVERHEAD ATHLETES.
Rev Bras Ortop. 2015 Nov 4;47(6):788-92. doi: 10.1016/S2255-4971(15)30041-0. eCollection 2012.
4
Translation and cross-cultural adaptation of the International Hip Outcome Tool (iHOT) into Portuguese.
Acta Ortop Bras. 2012;20(2):88-92B. doi: 10.1590/S1413-78522012000200006.
6
Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil.
Rev Bras Reumatol. 2015 Sep-Oct;55(5):398-405. doi: 10.1016/j.rbr.2014.11.004. Epub 2015 Feb 7.
7
Translation and Cultural Adaptation to Portuguese of the Long Head of Biceps Tendon Score.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2022 Jul 22;58(3):471-477. doi: 10.1055/s-0042-1750825. eCollection 2023 Jun.
8
Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese.
Work. 2012;41 Suppl 1:2056-9. doi: 10.3233/WOR-2012-0430-2056.
9
Cross-cultural adaptation of the NoMAD questionnaire to Brazilian Portuguese.
Rev Assoc Med Bras (1992). 2020 Oct;66(10):1383-1390. doi: 10.1590/1806-9282.66.10.1383.
10
Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language.
Rev Bras Ortop. 2014 Mar 27;49(3):297-304. doi: 10.1016/j.rboe.2014.03.011. eCollection 2014 May-Jun.

引用本文的文献

1
Clinical and radiological evaluation of the Bristow-Latarjet procedure in patients with 30 or more years of follow-up.
JSES Int. 2024 Aug 30;9(1):18-24. doi: 10.1016/j.jseint.2024.08.192. eCollection 2025 Jan.
2
Validation of the Brazilian Portuguese Version of the Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI) Questionnaire.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2024 Dec 7;59(5):e765-e770. doi: 10.1055/s-0044-1790216. eCollection 2024 Oct.
3
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
7
TREATMENT OF RECURRENT ANTERIOR SHOULDER DISLOCATION USING THE LATARJET TECHNIQUE.
Acta Ortop Bras. 2023 Feb 20;31(1):e261896. doi: 10.1590/1413-785220233101e261896. eCollection 2023.
8
Glenoid bone augmentation: a contemporary and comprehensive systematic review of open procedures.
Orthop Rev (Pavia). 2022 Aug 30;14(3):37834. doi: 10.52965/001c.37834. eCollection 2022.
9
How to Assess Shoulder Functionality: A Systematic Review of Existing Validated Outcome Measures.
Diagnostics (Basel). 2021 May 8;11(5):845. doi: 10.3390/diagnostics11050845.
10
Anterior Glenohumeral Instability: Systematic Review of Outcomes Assessment Used in Brazil.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2019 Sep;54(5):483-490. doi: 10.1016/j.rbo.2017.12.006. Epub 2019 Sep 23.

本文引用的文献

1
Not all Rowe scores are the same! Which Rowe score do you use?
J Shoulder Elbow Surg. 2009 Jul-Aug;18(4):511-4. doi: 10.1016/j.jse.2009.02.003.
3
The recognition and treatment of first-time shoulder dislocation in active individuals.
J Orthop Sports Phys Ther. 2009 Feb;39(2):118-23. doi: 10.2519/jospt.2009.2804.
5
6
Recurrent posterior shoulder instability.
J Am Acad Orthop Surg. 2006 Aug;14(8):464-76. doi: 10.5435/00124635-200608000-00004.
7
Clinimetric evaluation of shoulder disability questionnaires: a systematic review of the literature.
Ann Rheum Dis. 2004 Apr;63(4):335-41. doi: 10.1136/ard.2003.007724.
8
Shoulder instability: management and rehabilitation.
J Orthop Sports Phys Ther. 2002 Oct;32(10):497-509. doi: 10.2519/jospt.2002.32.10.497.
9
The unstable shoulder in the adolescent athlete.
Am J Sports Med. 2002 Sep-Oct;30(5):758-67. doi: 10.1177/03635465020300052401.
10
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验