• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

快速暴露检查(QEC):巴西葡萄牙语的跨文化改编。

Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese.

作者信息

Comper Maria Luiza C, Costa Leonardo O P, Padula Rosimeire S

机构信息

União Metropolitana de Ensino e Cultura, Av J.S. Pinheiro, Itabuna, Brazil Universidade Cidade de São Paulo, R. Cesário Galeno, 448, São Paulo, Brazil.

出版信息

Work. 2012;41 Suppl 1:2056-9. doi: 10.3233/WOR-2012-0430-2056.

DOI:10.3233/WOR-2012-0430-2056
PMID:22317019
Abstract

Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation process includes the cultural and linguistic equivalence between the original instrument and the translated version. Therefore, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the instrument Quick Exposure Check (QEC) into Brazilian-Portuguese. The process of cross-cultural adaptation followed the steps of translation, synthesis, back-translation, expert committee review and pretesting. The final questionnaire was pretested by two raters in 40 workers employed in an expedition of knitting and textile industry. All versions resulting from the translation process (T1, T2) and back-translation (BT1, BT2) showed good agreement. During the pre-test was not presented any difficulty in understanding or completing the instrument adapted QEC for Brazilian language.

摘要

职业安全与健康专业人员使用的大多数仪器最初都是用英文开发的。跨文化适应使得这些仪器能够在其他国家、文化以及官方语言不是英语的国家(如巴西)使用。这种方法确保翻译过程包含原始仪器与翻译版本之间的文化和语言等效性。因此,本研究旨在将快速暴露检查(QEC)仪器翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化适应。跨文化适应过程遵循翻译、综合、回译、专家委员会审查和预测试的步骤。最终问卷由两名评分员在针织和纺织行业探险队的40名工人中进行预测试。翻译过程(T1、T2)和回译(BT1、BT2)产生的所有版本都显示出良好的一致性。在预测试期间,使用巴西语言改编的QEC仪器在理解或填写方面没有出现任何困难。

相似文献

1
Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese.快速暴露检查(QEC):巴西葡萄牙语的跨文化改编。
Work. 2012;41 Suppl 1:2056-9. doi: 10.3233/WOR-2012-0430-2056.
2
Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC).巴西葡萄牙语版快速暴露检查(QEC)的临床测量特性。
Rev Bras Fisioter. 2012 Nov-Dec;16(6):487-94. doi: 10.1590/s1413-35552012005000049. Epub 2012 Oct 2.
3
Cross-cultural adaptation and validity of an adapted Brazilian Portuguese version of Scoliosis Research Society-30 questionnaire.脊柱研究学会 30 问卷巴西葡萄牙语适应版的跨文化调适和有效性。
Spine (Phila Pa 1976). 2012 Jan 1;37(1):E60-3. doi: 10.1097/BRS.0b013e31823c7cd6.
4
Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.一种环境卫生测量工具的跨文化适应性:巴西版医疗废物管理快速评估工具。
BMC Public Health. 2016 Sep 5;16(1):928. doi: 10.1186/s12889-016-3618-4.
5
The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.魁北克阻塞性睡眠呼吸暂停患者生活质量问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):331-336. doi: 10.1590/S1806-37562016000000160. Epub 2017 Jul 31.
6
Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire.《“重返工作岗位自我效能感”问卷的巴西跨文化适应性研究》
Rev Saude Publica. 2017 Mar 2;51(0):8. doi: 10.1590/S1518-8787.2017051006778.
7
Psychometric testing confirms that the Brazilian-Portuguese adaptations, the original versions of the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire, and the Tampa Scale of Kinesiophobia have similar measurement properties.心理测量测试证实,巴西葡萄牙语改编版、恐惧回避信念问卷的原始版本以及运动恐惧量表具有相似的测量属性。
Spine (Phila Pa 1976). 2008 Apr 20;33(9):1028-33. doi: 10.1097/BRS.0b013e31816c8329.
8
[Cross-cultural adaptation difficulties in health quality of life scales for developing countries: example of St-George respiratory questionnaire validation in Morocco].发展中国家健康生活质量量表的跨文化适应困难:以摩洛哥圣乔治呼吸问卷验证为例
Rev Epidemiol Sante Publique. 2009 Jun;57(3):179-89. doi: 10.1016/j.respe.2008.11.005. Epub 2009 May 5.
9
Development of the Chinese version of the Quick Exposure Check (CQEC).中文版快速暴露检查(CQEC)的开发。
Work. 2014;48(4):503-10. doi: 10.3233/WOR-131804.
10
Process and experience of cross-cultural adaptation of a quality of life measure (CHO-KLAT) for boys with haemophilia in Brazil.巴西血友病男孩生活质量量表(CHO-KLAT)跨文化调适的过程和体验。
Haemophilia. 2013 Nov;19(6):861-5. doi: 10.1111/hae.12213. Epub 2013 Jun 20.

引用本文的文献

1
Construct validity of the Brazilian QuickDASH for assessing work-related upper-limb musculoskeletal disorders.用于评估与工作相关的上肢肌肉骨骼疾病的巴西版QuickDASH的结构效度。
Hand Ther. 2025 May 21:17589983251345380. doi: 10.1177/17589983251345380.
2
Psychosocial Factors and Musculoskeletal Symptoms in Office Workers: Validating the Maastricht Upper Extremity Questionnaire.办公室职员的心理社会因素与肌肉骨骼症状:验证马斯特里赫特上肢问卷
Med J Islam Repub Iran. 2024 Mar 18;38:29. doi: 10.47176/mjiri.38.29. eCollection 2024.
3
Effects of workplace upper extremity resistance exercises on function and symptoms of workers at a tertiary hospital: a randomized controlled trial protocol.
三级医院工作人员上肢抗阻运动对功能和症状的影响:一项随机对照试验方案。
BMC Musculoskelet Disord. 2022 Feb 5;23(1):119. doi: 10.1186/s12891-022-05059-5.
4
Effectiveness of a progressive resistance exercise program for industrial workers during breaks on perceived fatigue control: a cluster randomized controlled trial.工间渐进式抗阻运动对控制工业工人疲劳感知的效果:一项整群随机对照试验。
BMC Public Health. 2020 Jun 3;20(1):849. doi: 10.1186/s12889-020-08994-x.
5
Reliability, Construct Validity and Interpretability of the Brazilian version of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI).巴西版快速上肢评估(RULA)和应变指数(SI)的信度、结构效度和可解释性。
Braz J Phys Ther. 2018 May-Jun;22(3):198-204. doi: 10.1016/j.bjpt.2017.08.003. Epub 2017 Nov 26.
6
Resistance training program for fatigue management in the workplace: exercise protocol in a cluster randomized controlled trial.工作场所疲劳管理的阻力训练计划:一项整群随机对照试验中的运动方案
BMC Public Health. 2016 Dec 22;16(1):1218. doi: 10.1186/s12889-016-3872-5.
7
The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation.修订版马斯特里赫特上肢问卷的巴西葡萄牙语版本(修订版MUEQ-Br):翻译、跨文化调适、信度及结构效度
BMC Musculoskelet Disord. 2015 Feb 25;16:41. doi: 10.1186/s12891-015-0497-2.
8
Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA.仪器 Rapid Entire Body Assessment-REBA 的翻译、跨文化适应至巴西葡萄牙语及信度分析。
Braz J Phys Ther. 2014 May-Jun;18(3):211-7. doi: 10.1590/bjpt-rbf.2014.0035.
9
The effectiveness of job rotation to prevent work-related musculoskeletal disorders: protocol of a cluster randomized clinical trial.工作轮换预防工作相关肌肉骨骼疾病的有效性:一项整群随机临床试验方案
BMC Musculoskelet Disord. 2014 May 22;15:170. doi: 10.1186/1471-2474-15-170.