Comper Maria Luiza C, Costa Leonardo O P, Padula Rosimeire S
União Metropolitana de Ensino e Cultura, Av J.S. Pinheiro, Itabuna, Brazil Universidade Cidade de São Paulo, R. Cesário Galeno, 448, São Paulo, Brazil.
Work. 2012;41 Suppl 1:2056-9. doi: 10.3233/WOR-2012-0430-2056.
Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation process includes the cultural and linguistic equivalence between the original instrument and the translated version. Therefore, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the instrument Quick Exposure Check (QEC) into Brazilian-Portuguese. The process of cross-cultural adaptation followed the steps of translation, synthesis, back-translation, expert committee review and pretesting. The final questionnaire was pretested by two raters in 40 workers employed in an expedition of knitting and textile industry. All versions resulting from the translation process (T1, T2) and back-translation (BT1, BT2) showed good agreement. During the pre-test was not presented any difficulty in understanding or completing the instrument adapted QEC for Brazilian language.
职业安全与健康专业人员使用的大多数仪器最初都是用英文开发的。跨文化适应使得这些仪器能够在其他国家、文化以及官方语言不是英语的国家(如巴西)使用。这种方法确保翻译过程包含原始仪器与翻译版本之间的文化和语言等效性。因此,本研究旨在将快速暴露检查(QEC)仪器翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化适应。跨文化适应过程遵循翻译、综合、回译、专家委员会审查和预测试的步骤。最终问卷由两名评分员在针织和纺织行业探险队的40名工人中进行预测试。翻译过程(T1、T2)和回译(BT1、BT2)产生的所有版本都显示出良好的一致性。在预测试期间,使用巴西语言改编的QEC仪器在理解或填写方面没有出现任何困难。