Meischke Hendrika, Ike Brooke, Painter Ian, Chavez Devora, Yip Mei Po, Bradley Steven M, Tu Shin-Ping
Department of Health Services, Northwest Center for Public Health Practice, University of Washington, 1107 NE 45th St, Suite 400, Seattle, WA, 98105, USA.
J Immigr Minor Health. 2015 Aug;17(4):1049-54. doi: 10.1007/s10903-014-0017-8.
Having 911 telecommunicators deliver CPR instructions increases cardiac arrest survival, but limited English proficiency (LEP) decreases the likelihood callers will perform CPR and increases time to first compression. The objective of our study was to assess which 9-1-1 CPR delivery modes could decrease time to first compression and improve CPR quality for LEP callers. 139 LEP Spanish and Chinese speakers were randomized into three arms: receiving CPR instructions from a 9-1-1 telecommunicator (1) with telephone interpretation, (2) using alternative, simple ways to rephrase, or (3) who strictly adhered to protocol language. Time interval from call onset to first compression, and CPR quality were the main outcomes. The CPR quality was poor across study arms. Connecting to interpreter services added almost 2 min to the time. CPR training in LEP communities, and regular CPR training for phone interpreters may be necessary to improve LEP bystander CPR quality.
让911调度员提供心肺复苏术指导可提高心脏骤停患者的存活率,但英语水平有限(LEP)会降低呼叫者进行心肺复苏术的可能性,并增加首次按压的时间。我们研究的目的是评估哪种911心肺复苏术实施模式可以减少LEP呼叫者首次按压的时间并提高心肺复苏术质量。139名西班牙语和中文水平有限的人被随机分为三组:从911调度员处接受心肺复苏术指导,(1)通过电话口译,(2)使用替代的、简单的方式重新表述,或(3)严格遵循规范语言。从呼叫开始到首次按压的时间间隔以及心肺复苏术质量是主要结果。各研究组的心肺复苏术质量都很差。连接口译服务使时间增加了近2分钟。在LEP社区进行心肺复苏术培训,以及为电话口译员进行定期心肺复苏术培训,可能有必要提高LEP旁观者心肺复苏术的质量。