Luan Shuo, Min Yu, Li Guoqi, Lin Caina, Li Xiao, Wu Shaoling, Ma Chao, Hill Jonathan C
*Pain Treatment Centre of Department of Rehabilitation Medicine, Sun Yat-sen Memorial Hospital, Sun Yat-sen University, Guangzhou, Guangdong Province, China †Central Hospital of Panyu District, Guangzhou, Guangdong Province, China ‡Sun Yat-sen Memorial Hospital, Sun Yat-sen University, Guangzhou, Guangdong Province, China; and §Research Institute for Primary Care & Health Sciences, Keele University, Keele, Staffordshire, United Kingdom.
Spine (Phila Pa 1976). 2014 Jul 15;39(16):E974-9. doi: 10.1097/BRS.0000000000000413.
Translation and psychometric testing.
The study aims to investigate the reliability and validity of the Chinese version of the STarT Back Screening Tool (STarT) in Chinese-speaking patients with low back pain (LBP) after translation and cultural adaptation.
To date, no previous studies exist on the translation process and validation of the Chinese version of the STarT.
The procedure of translation, which included 6 stages, was performed according to the current recommended guidelines. Psychometric testing included face validity, test-retest reliability, and discriminant validity. A total of 307 patients completed a questionnaire booklet containing the Chinese version of the STarT, Roland-Morris Disability Questionnaire, Coping Strategies Questionnaire, Tampa Scale for Kinesiophobia-17, and Hospital Anxiety and Depression Scale. Seventy-four randomly selected patients were asked to finish the STarT a second time within 24 to 48 hours. The demographic characteristics and outcomes of psychometric testing were compared with the original English cohort.
No items of the final version had reported ambiguity after the face validation and no floor or ceiling effects were noted. The intraclass correlation coefficient was 0.933 (95% confidence interval, 0.896-0.957), demonstrating very good reliability. Discriminant validity was established, with area under curve results in the range from 0.751 to 0.893 (95% confidence interval, 0.697-0.930) in the Chinese cohort compared with 0.840 to 0.925 (95% confidence interval, 0.772-0.948) in the original English cohort.
The results confirm the successful translation and adaptation of the STarT into Chinese, with appropriate reliability and validity. Therefore, this version can be recommended for clinical and research use for Chinese patients with LBP.
翻译与心理测量测试。
本研究旨在通过翻译和文化调适,探讨STarT Back筛查工具(STarT)中文版在说中文的腰痛(LBP)患者中的信度和效度。
迄今为止,尚无关于STarT中文版翻译过程及效度验证的先前研究。
根据当前推荐指南进行包括6个阶段的翻译程序。心理测量测试包括表面效度、重测信度和区分效度。总共307名患者完成了一本问卷手册,其中包含STarT中文版、罗兰·莫里斯残疾问卷、应对策略问卷、坦帕运动恐惧量表 - 17以及医院焦虑抑郁量表。74名随机选取的患者被要求在24至48小时内再次完成STarT。将心理测量测试的人口统计学特征和结果与原始英文队列进行比较。
经过表面效度验证后,最终版本的项目均未出现歧义,也未发现地板效应或天花板效应。组内相关系数为0.933(95%置信区间,0.896 - 0.957),显示出非常好的信度。建立了区分效度,中国队列的曲线下面积结果在0.751至0.893(95%置信区间,0.697 - 0.930)范围内,而原始英文队列的曲线下面积结果在0.840至0.925(95%置信区间,0.772 - 0.948)范围内。
结果证实STarT成功翻译成中文并进行了调适,具有适当的信度和效度。因此,该版本可推荐用于中国LBP患者的临床和研究。