Yang Jinmian, Li Nan, Wang Suiping, Slattery Timothy J, Rayner Keith
School of Psychology, Beijing Normal University, Beijing, 100875 China ; Department of Psychology, University of California, San Diego, 92092, USA.
School of Psychology, South China Normal University, Guangzhou, 510631,China.
Vis cogn. 2014 Jan 1;22(2):193-213. doi: 10.1080/13506285.2014.890689.
Previous studies have shown that a plausible preview word can facilitate the processing of a target word as compared to an implausible preview word (a plausibility preview benefit effect) when reading Chinese (Yang, Wang, Tong, & Rayner, 2012; Yang, 2013). Regarding the nature of this effect, it is possible that readers processed the meaning of the plausible preview word and did not actually encode the target word (given that the parafoveal preview word lies close to the fovea). The current experiment examined this possibility with three conditions wherein readers received a preview of a target word that was either (1) identical to the target word (identical preview), (2) a plausible continuation of the pre-target text, but the post-target text in the sentence was incompatible with it (initially plausible preview), or (3) not a plausible continuation of the pre-target text, nor compatible with the post-target text (implausible preview). Gaze durations on target words were longer in the initially plausible condition than the identical condition. Overall, the results showed a typical preview benefit, but also implied that readers did not encode the initially plausible preview. Also, a plausibility preview benefit was replicated: gaze durations were longer with implausible previews than the initially plausible ones. Furthermore, late eye movement measures did not reveal differences between the initially plausible and the implausible preview conditions, which argues against the possibility of misreading the plausible preview word as the target word. In sum, these results suggest that a plausible preview word provides benefit in processing the target word as compared to an implausible preview word, and this benefit is only present in early but not late eye movement measures.
先前的研究表明,在阅读中文时,与一个不合理的预视词相比,一个合理的预视词能够促进目标词的加工(合理性预视益处效应)(Yang, Wang, Tong, & Rayner, 2012; Yang, 2013)。关于这种效应的本质,有可能读者加工了合理预视词的意义,而实际上并没有对目标词进行编码(鉴于副中央凹预视词靠近中央凹)。当前的实验通过三种条件检验了这种可能性,在这三种条件下,读者会收到一个目标词的预视,该预视词要么是(1)与目标词相同(相同预视),(2)是目标词之前文本的合理延续,但句子中目标词之后的文本与之不兼容(最初合理预视),要么是(3)既不是目标词之前文本的合理延续,也与目标词之后的文本不兼容(不合理预视)。在最初合理条件下对目标词的注视时间比相同条件下更长。总体而言,结果显示出典型的预视益处,但也意味着读者没有对最初合理的预视进行编码。此外,重复了合理性预视益处:不合理预视条件下的注视时间比最初合理预视条件下更长。此外,后期眼动测量没有揭示最初合理预视条件和不合理预视条件之间的差异,这排除了将合理预视词误读为目标词的可能性。总之,这些结果表明,与不合理的预视词相比,合理的预视词在加工目标词时具有益处,并且这种益处在早期眼动测量中存在,但在后期眼动测量中不存在。