Oliveira Indiara Soares, da Cunha Menezes Costa Lucíola, Fagundes Felipe Ribeiro Cabral, Cabral Cristina Maria Nunes
Universidade Cidade de São Paulo, Rua Cesário Galeno 448/475, Tatuapé, São Paulo, SP, CEP 03071-000, Brazil.
Qual Life Res. 2015 May;24(5):1179-95. doi: 10.1007/s11136-014-0840-3. Epub 2014 Nov 13.
To assess the procedures of translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires.
Searches were conducted in the databases MEDLINE, EMBASE, CINAHL, and SciELO using the keywords: "Questionnaires," "Quality of life," and "Breast cancer." The studies were analyzed in terms of methodological quality according to the guidelines for the procedure of cross-cultural adaptation and the quality criteria for measurement properties of questionnaires.
We found 24 eligible studies. Most of the articles assessed the translation and measurement properties of the instrument EORTC QLQ-BR23. Description about translation and cross-cultural adaptation was incomplete in 11 studies. Translation and back translation were the most tested phases, and synthesis of the translation was the most omitted phase in the articles. Information on assessing measurement properties was provided incompletely in 23 articles. Internal consistency was the most tested property in all of the eligible articles, but none of them provided information on agreement. Construct validity was adequately tested in only three studies that used the FACT-B and QLQ-BR23. Eight articles provided information on reliability; however, only four found positive classification. Responsiveness was tested in four articles, and ceiling and floor effects were tested in only three articles. None of the instruments showed fully adequate quality.
There is limited evidence on cross-cultural adaptations and measurement properties; therefore, it is recommended that caution be exercised when using breast cancer-specific quality-of-life questionnaires that have been translated, adapted, and tested.
评估乳腺癌特异性生活质量问卷的翻译、跨文化调适及测量特性程序。
使用关键词“问卷”“生活质量”和“乳腺癌”在MEDLINE、EMBASE、CINAHL和SciELO数据库中进行检索。根据跨文化调适程序指南和问卷测量特性质量标准,对研究进行方法学质量分析。
我们找到24项符合条件的研究。大多数文章评估了EORTC QLQ-BR23量表的翻译和测量特性。11项研究中关于翻译和跨文化调适的描述不完整。翻译和回译是文章中测试最多的阶段,而翻译综合是最常被省略的阶段。23篇文章中关于测量特性评估的信息提供不完整。内部一致性是所有符合条件的文章中测试最多的特性,但均未提供一致性方面的信息。仅3项使用FACT-B和QLQ-BR23的研究对结构效度进行了充分测试。8篇文章提供了信度信息;然而,只有4篇发现了阳性分类。4篇文章测试了反应度,仅3篇文章测试了天花板效应和地板效应。没有一个量表显示出完全足够的质量。
关于跨文化调适和测量特性的证据有限;因此,建议在使用经过翻译、调适和测试的乳腺癌特异性生活质量问卷时谨慎行事。