Le Neveu Margot, Berger Zackary, Gross Marielle
Department of Gynecology and Obstetrics, Johns Hopkins Hospital, Baltimore, Maryland, USA.
Johns Hopkins University Berman Institute of Ethics, Baltimore, Maryland, USA.
Health Equity. 2020 Sep 30;4(1):406-409. doi: 10.1089/heq.2020.0016. eCollection 2020.
During the Coronavirus (COVID-19) pandemic, in-person interpreters have been deemed "nonessential," and thus eliminated to minimize viral exposure and conserve personal protective equipment. Considering alarming patterns of interpreter underuse, we evaluate how substitution for remote modalities (telephone or video) may exacerbate existing inequalities for patients with limited English proficiency. The inherent intimacy, dynamic physicality, and cultural nuances of labor and delivery pose unique communication challenges. Using clinical scenarios, we illustrate the vital role interpreters have in providing accessible obstetric care. We argue that eliminating in-person interpreters in this setting is not justified by COVID-related harms given the potential to exacerbate underlying health disparities.
在冠状病毒(COVID-19)大流行期间,现场口译员被视为“非必要人员”,因此被裁减,以尽量减少病毒暴露并节省个人防护装备。鉴于口译员使用不足的惊人模式,我们评估了用远程方式(电话或视频)替代口译员可能如何加剧英语能力有限患者现有的不平等状况。分娩过程中固有的亲密性、动态身体互动以及文化细微差别带来了独特的沟通挑战。通过临床案例,我们说明了口译员在提供可及的产科护理方面所发挥的关键作用。我们认为,鉴于有可能加剧潜在的健康差距,在这种情况下取消现场口译员的做法并不能以与COVID相关的危害为由而得到正当理由。