Division of General Internal Medicine, Department of Medicine, Medical Effectiveness Research Center for Diverse Populations, University of California, San Francisco (UCSF), San Francisco, USA.
Patient Educ Couns. 2012 May;87(2):226-32. doi: 10.1016/j.pec.2011.08.006. Epub 2011 Sep 17.
To examine professional medical interpreters' perspectives of in-person and remote interpreting modalities.
Survey of interpreters at three medical centers assessing satisfaction with aspects of communication using each modality, and adequacy of videoconferencing medical interpretation (VMI) and telephonic interpretation for 21 common clinical scenarios in the hospital and ambulatory care settings.
52 interpreters completed the survey (73% response). All modalities were equally satisfactory for conveying information. Respondents favored in-person to telephonic interpretation for establishing rapport (95% versus 71%, p=.002) and for facilitating clinician understanding of patients' social and cultural backgrounds (92% versus 69%, p=.002). Scenarios with substantial educational or psychosocial dimensions had no more than 70% of respondents rating telephonic interpretation as adequate (25-70%); for all of these scenarios, VMI represented an improvement (52-87%).
From the interpreter perspective, telephonic interpretation is satisfactory for information exchange, but less so for interpersonal aspects of communication. In scenarios where telephonic interpretation does not suffice, particularly those with substantial educational or psychosocial components, VMI offers improved communication.
Differences in interpreters' perspectives of modalities based on communication needs and clinical scenario suggest mixed use of multiple modalities may be the best language access strategy.
调查医学专业译员对于现场口译和远程口译模式的看法。
对三家医疗中心的译员进行调查,评估他们对每种模式交流方面的满意度,以及视频会议医学口译(VMI)和远程电话口译在医院和门诊环境 21 种常见临床场景下的充分性。
52 名译员完成了调查(应答率为 73%)。所有模式在传递信息方面都同样令人满意。与远程电话口译相比,受访者更倾向于现场口译来建立融洽关系(95%对 71%,p=.002),以及促进临床医生了解患者的社会和文化背景(92%对 69%,p=.002)。具有较大教育或心理社会维度的场景中,只有不超过 70%的受访者认为电话口译足够充分(25-70%);对于所有这些场景,VMI 都有所改善(52-87%)。
从译员的角度来看,电话口译在信息交流方面是令人满意的,但在沟通的人际方面则不然。在电话口译不够充分的情况下,特别是在具有较大教育或心理社会成分的情况下,VMI 提供了更好的交流。
译员对口译模式的看法因沟通需求和临床场景而异,这表明混合使用多种模式可能是最佳的语言接入策略。