Suppr超能文献

紧缩构词法、短语结构与线性化

Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization.

作者信息

Chan Brian Hok-Shing

机构信息

Department of English, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau Macau, China.

出版信息

Front Psychol. 2015 Dec 21;6:1851. doi: 10.3389/fpsyg.2015.01851. eCollection 2015.

Abstract

In bilingual code-switching which involves language-pairs with contrasting head-complement orders (i.e., head-initial vs. head-final), a head may be lexicalized from both languages with its complement sandwiched in the middle. These so-called "portmanteau" sentences (Nishimura, 1985, 1986; Sankoff et al., 1990, etc.) have been attested for decades, but they had never received a systematic, formal analysis in terms of current syntactic theory before a few recent attempts (Hicks, 2010, 2012). Notwithstanding this lack of attention, these structures are in fact highly relevant to theories of linearization and phrase structure. More specifically, they challenge binary-branching (Kayne, 1994, 2004, 2005) as well as the Antisymmetry hypothesis (ibid.). Not explained by current grammatical models of code-switching, including the Equivalence Constraint (Poplack, 1980), the Matrix Language Frame Model (Myers-Scotton, 1993, 2002, etc.), and the Bilingual Speech Model (Muysken, 2000, 2013), the portmanteau construction indeed looks uncommon or abnormal, defying any systematic account. However, the recurrence of these structures in various datasets and constraints on them do call for an explanation. This paper suggests an account which lies with syntax and also with the psycholinguistics of bilingualism. Assuming that linearization is a process at the Sensori-Motor (SM) interface (Chomsky, 2005, 2013), this paper sees that word order is not fixed in a syntactic tree but it is set in the production process, and much information of word order rests in the processor, for instance, outputting a head before its complement (i.e., head-initial word order) or the reverse (i.e., head-final word order). As for the portmanteau construction, it is the output of bilingual speakers co-activating two sets of head-complement orders which summon the phonetic forms of the same word in both languages. Under this proposal, the underlying structure of a portmanteau construction is as simple as an XP in which a head X merges with its complement YP and projects an XP (i.e., X YP → [XP X YP]).

摘要

在涉及具有相反中心语-补足语顺序(即中心语在前与中心语在后)的语言对的双语语码转换中,一个中心语可能会从两种语言中词汇化出来,其补足语夹在中间。这些所谓的“紧缩词”句子(西村,1985年、1986年;桑科夫等人,1990年等)已经被证实存在了几十年,但在最近的一些尝试(希克斯,2010年、2012年)之前,它们从未根据当前的句法理论得到过系统的、形式上的分析。尽管缺乏关注,但这些结构实际上与线性化理论和短语结构高度相关。更具体地说,它们对二叉分支理论(凯恩,1994年、2004年、2005年)以及反对称假设(同上)提出了挑战。紧缩词结构无法用当前的语码转换语法模型来解释,包括等价性限制(波普拉克,1980年)、矩阵语言框架模型(迈尔斯-斯科顿,1993年、2002年等)以及双语言语模型(穆伊斯肯,2000年、2013年),它确实看起来不常见或不正常,无法得到任何系统的解释。然而,这些结构在各种数据集中的反复出现以及对它们的限制确实需要一个解释。本文提出了一个与句法以及双语心理语言学有关的解释。假设线性化是在感觉运动(SM)接口处的一个过程(乔姆斯基,2005年、2013年),本文认为词序在句法树中不是固定的,而是在生成过程中设定的,并且许多词序信息存在于处理器中,例如,在其补足语之前输出中心语(即中心语在前的词序)或相反情况(即中心语在后的词序)。至于紧缩词结构,它是双语者共同激活两组中心语-补足语顺序的输出,这两组顺序会引出两种语言中同一个词的语音形式。根据这一提议,紧缩词结构的底层结构就像一个XP,其中中心语X与其补足语YP合并并投射出一个XP(即X YP → [XP X YP])。

相似文献

1
Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization.紧缩构词法、短语结构与线性化
Front Psychol. 2015 Dec 21;6:1851. doi: 10.3389/fpsyg.2015.01851. eCollection 2015.
2
Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax.语码转换策略:韵律与句法
Front Psychol. 2020 Sep 23;11:2130. doi: 10.3389/fpsyg.2020.02130. eCollection 2020.
5
ULTRA: Universal Grammar as a Universal Parser.《超语言:作为通用解析器的普遍语法》
Front Psychol. 2018 Feb 15;9:155. doi: 10.3389/fpsyg.2018.00155. eCollection 2018.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验