• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

口译员在支持从肿瘤治疗向姑息治疗过渡方面的经验:一项定性研究。

Experiences of interpreters in supporting the transition from oncology to palliative care: A qualitative study.

作者信息

Kirby Emma, Broom Alex, Good Phillip, Bowden Vanessa, Lwin Zarnie

机构信息

School of Social Sciences, University of New South Wales, NSW, Australia.

Department of Palliative Care, St Vincent's Hospital, Brisbane, QLD, Australia.

出版信息

Asia Pac J Clin Oncol. 2017 Oct;13(5):e497-e505. doi: 10.1111/ajco.12563. Epub 2016 Jul 20.

DOI:10.1111/ajco.12563
PMID:27435829
Abstract

AIM

Medical consultations focused on managing the transition to palliative care are interpersonally challenging and require high levels of communicative competence. In the context of non-English speaking patients, communication challenges are further complicated due to the requirement of interpreting; a process with the potential to add intense layers of complexity in the clinical encounter, such as misunderstanding, misrepresentation and power imbalances. The aim of the study was to explore the experiences and perspectives of professional interpreters in supporting the transition of culturally and linguistically diverse patients to specialist palliative care.

METHODS

Qualitative, semistructured interviews with 20 professional interpreters working in oncology and palliative care settings in two metropolitan hospitals in Queensland, Australia.

RESULTS

Four key themes emerged from the thematic analysis: the challenges of translating the meaning of "palliative care"; managing interpreting in the presence of family care-givers; communicating and expressing sensitivity while remaining professional and interpreters' own emotional burden of difficult clinic encounters between doctor and patient negotiations.

CONCLUSION

The results suggest that interpreters face a range of often concealed interpersonal and interprofessional challenges and recognition of such dynamics will help provide necessary support for these key stakeholders in the transition to palliative care. Enriched understanding of interpreters' experiences has clinical implications on improving how health professionals interact and work with interpreters in this sensitive setting.

摘要

目的

专注于管理向姑息治疗过渡的医疗咨询在人际沟通方面具有挑战性,需要高水平的沟通能力。对于非英语患者而言,由于需要口译,沟通挑战进一步复杂化;口译过程有可能在临床接触中增加复杂层面,如误解、信息误传和权力失衡。本研究的目的是探讨专业口译员在支持文化和语言背景各异的患者向专科姑息治疗过渡方面的经历和观点。

方法

对澳大利亚昆士兰州两家大都市医院肿瘤学和姑息治疗科室工作的20名专业口译员进行定性、半结构化访谈。

结果

主题分析得出四个关键主题:翻译“姑息治疗”含义的挑战;在家庭照顾者在场的情况下进行口译;在保持专业的同时进行沟通并表达敏感性以及口译员在医患谈判艰难的临床接触中自身的情感负担。

结论

结果表明,口译员面临一系列往往被掩盖的人际和跨专业挑战,认识到这些动态情况将有助于为这些关键利益相关者在向姑息治疗过渡中提供必要支持。对口译员经历的更深入理解对改善卫生专业人员在这一敏感环境中与口译员互动及合作的方式具有临床意义。

相似文献

1
Experiences of interpreters in supporting the transition from oncology to palliative care: A qualitative study.口译员在支持从肿瘤治疗向姑息治疗过渡方面的经验:一项定性研究。
Asia Pac J Clin Oncol. 2017 Oct;13(5):e497-e505. doi: 10.1111/ajco.12563. Epub 2016 Jul 20.
2
Speech pathologists and professional interpreters managing culturally and linguistically diverse adults with communication disorders: a systematic review.言语病理学家和专业口译员管理文化和语言多样化的成年人沟通障碍:系统评价。
Int J Lang Commun Disord. 2019 Sep;54(5):689-704. doi: 10.1111/1460-6984.12475. Epub 2019 May 22.
3
Experiences of Medical Interpreters During Palliative Care Encounters With Limited English Proficiency Patients: A Qualitative Study.医学口译员在有限英语水平患者的姑息治疗中的体验:一项定性研究。
J Palliat Med. 2023 Jun;26(6):784-789. doi: 10.1089/jpm.2022.0320. Epub 2022 Dec 13.
4
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
5
What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting.在文化能力强的医疗保健系统中需要什么?在澳大利亚的医疗保健环境中对文化多元化的患者和专业口译员的定性探索。
BMC Public Health. 2019 Aug 13;19(1):1096. doi: 10.1186/s12889-019-7378-9.
6
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.
7
"It doesn't exist…": negotiating palliative care from a culturally and linguistically diverse patient and caregiver perspective.“它并不存在……”:从文化和语言多样化的患者和照护者角度来协商姑息治疗。
BMC Palliat Care. 2018 Jul 2;17(1):90. doi: 10.1186/s12904-018-0343-z.
8
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
9
Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives.提高口译会诊的有效性:澳大利亚口译员、全科医生和患者的观点。
Health Soc Care Community. 2018 Mar;26(2):e233-e240. doi: 10.1111/hsc.12504. Epub 2017 Oct 4.
10
Compromised communication: a qualitative study exploring Afghan families and health professionals' experience of interpreting support in Australian maternity care.沟通不畅:一项质性研究,探索阿富汗家庭与健康专业人员在澳大利亚孕产妇护理中对口译支持的体验。
BMJ Qual Saf. 2016 Apr;25(4):e1. doi: 10.1136/bmjqs-2014-003837. Epub 2015 Jun 18.

引用本文的文献

1
Implementing advance care planning with people from ethnic minority backgrounds with cancer: a qualitative study of factors affecting practice in Australia.对患有癌症的少数族裔人群实施预先护理计划:一项关于影响澳大利亚实践的因素的定性研究。
Support Care Cancer. 2025 Jul 1;33(7):648. doi: 10.1007/s00520-025-09707-z.
2
The effect of language discordance on the experience of palliative care: A scoping review.语言不一致对姑息治疗体验的影响:一项范围综述。
PLoS One. 2025 Apr 2;20(4):e0321075. doi: 10.1371/journal.pone.0321075. eCollection 2025.
3
'I tried to get into their shoes and their culture'. Care worker experiences in cultural end-of-life care: Interpretative phenomenological analysis.
“我试图设身处地,了解他们的文化”。护理人员在文化性临终关怀中的经历:诠释现象学分析
J Clin Nurs. 2025 Mar;34(3):959-977. doi: 10.1111/jocn.17314. Epub 2024 Jun 17.
4
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
5
Experiences of Medical Interpreters During Palliative Care Encounters With Limited English Proficiency Patients: A Qualitative Study.医学口译员在有限英语水平患者的姑息治疗中的体验:一项定性研究。
J Palliat Med. 2023 Jun;26(6):784-789. doi: 10.1089/jpm.2022.0320. Epub 2022 Dec 13.
6
Language, Interpretation, and Translation: A Clarification and Reference Checklist in Service of Health Literacy and Cultural Respect.语言、口译与笔译:一份为促进健康素养和文化尊重而制定的澄清与参考清单。
NAM Perspect. 2020 Feb 18;2020. doi: 10.31478/202002c. eCollection 2020.
7
Spanish Medical Interpreters' Management of Challenges in End of Life Discussions.西班牙语医学口译员在处理临终讨论中的挑战的管理。
Patient Educ Couns. 2021 Aug;104(8):1978-1984. doi: 10.1016/j.pec.2021.01.018. Epub 2021 Jan 21.
8
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
9
"It doesn't exist…": negotiating palliative care from a culturally and linguistically diverse patient and caregiver perspective.“它并不存在……”:从文化和语言多样化的患者和照护者角度来协商姑息治疗。
BMC Palliat Care. 2018 Jul 2;17(1):90. doi: 10.1186/s12904-018-0343-z.