Al Abboud Safaa Ahmed, Ahmad Sohail, Bidin Mohamed Badrulnizam Long, Ismail Nahlah Elkudssiah
Clinical BioPharmaceutics Research Group (CBRG), Faculty of Pharmacy, Universiti Teknologi MARA , Puncak Alam Campus, 42300 Bandar Puncak Alam, Selangor, Malaysia .
Faculty of Pharmacy, Level 9, Pharmacy Building, MAHSA University , Jalan SP2, Bandar Saujana Putra, 42610 Jenjarom, Kuala Langat, Selangor, Malaysia .
J Clin Diagn Res. 2016 Nov;10(11):LC01-LC05. doi: 10.7860/JCDR/2016/15079.8845. Epub 2016 Nov 1.
The Diabetes Mellitus (DM) is a common silent epidemic disease with frequent morbidity and mortality. The psychological and psychosocial health factors are negatively influencing the glycaemic control in diabetic patients. Therefore, various questionnaires were developed to address the psychological and psychosocial well-being of the diabetic patients. Most of these questionnaires were first developed in English and then translated into different languages to make them useful for the local communities.
The main aim of this study was to translate and validate the Malaysian versions of Perceived Diabetes Self-Management Scale (PDSMS), Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (MUSE), and to revalidate 8-Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) by Partial Credit Rasch Model (Modern Test Theory).
Permission was obtained from respective authors to translate the English versions of PDSMS, MUSE and MMAS-8 into Malay language according to established standard international translation guidelines. In this cross-sectional study, 62 adult DM patients were recruited from Hospital Kuala Lumpur by purposive sampling method. The data were extracted from the self-administered questionnaires and entered manually in the Ministeps (Winsteps) software for Partial Credit Rasch Model. The item and person reliability, infit/outfit Z-Standard (ZSTD), infit/outfit Mean Square (MNSQ) and point measure correlation (PTMEA Corr) values were analysed for the reliability analyses and construct validation.
The Malay version of PDSMS, MUSE and MMAS-8 found to be valid and reliable instrument for the Malaysian diabetic adults. The instrument showed good overall reliability value of 0.76 and 0.93 for item and person reliability, respectively. The values of infit/outfit ZSTD, infit/outfit MNSQ, and PTMEA Corr were also within the stipulated range of the Rasch Model proving the valid item constructs of the questionnaire.
The translated Malay version of PDSMS, MUSE and MMAS-8 was found to be a highly reliable and valid questionnaire by Partial Credit Model. The Malay version was conceptually equivalent to original version, easy to understand and can be used for the Malaysian adult diabetic patients for future studies.
糖尿病(DM)是一种常见的隐匿性流行病,发病率和死亡率都很高。心理和社会心理健康因素对糖尿病患者的血糖控制产生负面影响。因此,人们开发了各种问卷来评估糖尿病患者的心理和社会心理健康状况。这些问卷大多最初是用英文编写的,然后翻译成不同的语言,以便在当地社区使用。
本研究的主要目的是翻译并验证马来西亚版的糖尿病自我管理感知量表(PDSMS)、药物理解与使用自我效能量表(MUSE),并通过部分计分Rasch模型(现代测试理论)重新验证8条目Morisky药物依从性量表(MMAS-8)。
根据既定的标准国际翻译指南,获得了各作者的许可,将PDSMS、MUSE和MMAS-8的英文版本翻译成马来语。在这项横断面研究中,通过目的抽样法从吉隆坡医院招募了62名成年糖尿病患者。数据从自行填写的问卷中提取,并手动输入到用于部分计分Rasch模型的Ministeps(Winsteps)软件中。对项目和人员的可靠性、拟合/不拟合Z标准(ZSTD)、拟合/不拟合均方(MNSQ)和点测量相关性(PTMEA Corr)值进行分析,以进行可靠性分析和结构验证。
马来西亚版的PDSMS、MUSE和MMAS-8被发现是适用于马来西亚成年糖尿病患者的有效且可靠的工具。该工具的项目可靠性和人员可靠性总体良好,分别为0.76和0.93。拟合/不拟合ZSTD、拟合/不拟合MNSQ和PTMEA Corr的值也在Rasch模型规定的范围内,证明了问卷项目结构的有效性。
通过部分计分模型发现,翻译后的马来西亚版PDSMS、MUSE和MMAS-8是高度可靠且有效的问卷。马来语版本在概念上与原始版本等效,易于理解,可用于未来针对马来西亚成年糖尿病患者的研究。