• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[欧洲葡萄牙语日常生活中听力放大满意度量表的翻译、文化调适与效度验证]

[Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese].

作者信息

Roque Dos Reis Luis, Donato Mariana, Sousa Rita, Escada Pedro

机构信息

Department of Otolaryngology. Hospital de Egas Moniz. Centro Hospitalar de Lisboa Ocidental. Lisboa. Portugal; Department of Otolaryngology. Faculdade de Ciências Médicas. NOVA Medical School. Lisboa. Portugal.

Department of Otolaryngology. Hospital de Egas Moniz. Centro Hospitalar de Lisboa Ocidental. Lisboa. Portugal.

出版信息

Acta Med Port. 2017 Feb 27;30(2):115-121. doi: 10.20344/amp.7794.

DOI:10.20344/amp.7794
PMID:28527478
Abstract

INTRODUCTION

The scale Satisfaction with Amplification in Daily Life uses a simple and easily administered questionnaire to evaluate the adaptation of individuals to their hearing aids. The objective of this study is to validate the scale for European Portuguese speakers, by means of translation and cultural adaptation of the questionnaire. The study includes an evaluation of reproducibility and a description of the results of the administration of the questionnaire to patients fitted with hearing aids.

MATERIAL AND METHODS

We invited 147 individuals fitted with hearing aids (uni- or bilateral) to participate in the study. Participants had used a hearing aid for at least six weeks and were patients of the Department of Otolaryngology at the Egas Moniz Hospital (Lisbon). The consent as well the guidelines for translation from and into the English language were obtained from the author of the scale, and the translation from and into, and cultural adaptation were carried out, along with an evaluation of reproducibility and internal consistency.

RESULTS

The participants were 54% male and 46% female, aged between 16 and 93 (66.09 ± 17.41 years). The results of the study showed an overall level of satisfaction of 5.4 among hearing aids users. The sub-scale satisfaction levels were: positive effects 5.88, service and cost 5.25, negative effects 4.24, and self-image 5.57. The Cronbach α score was 0.75 which indicates good internal consistency. Furthermore, the questionnaire's overall and sub-scale average scores did not differ significantly from the results obtained under the American scale. The inter-examiner reproducibility was also good.

DISCUSSION

This study provides reliable results of the scale for the Portuguese of Portugal and adequate internal consistency, with significant age variability in the sample.

CONCLUSION

This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users, and until now, is the only available scale for speakers of European Portuguese.

摘要

引言

日常生活中助听器满意度量表使用一份简单且易于管理的问卷来评估个体对其助听器的适应性。本研究的目的是通过对问卷进行翻译和文化调适,验证该量表在欧洲葡萄牙语使用者中的有效性。该研究包括对可重复性的评估以及对佩戴助听器患者进行问卷管理的结果描述。

材料与方法

我们邀请了147名佩戴单侧或双侧助听器的个体参与研究。参与者使用助听器至少六周,均为埃加斯·莫尼斯医院(里斯本)耳鼻喉科的患者。获得了该量表作者的同意以及英文翻译指南,并进行了双向翻译和文化调适,同时对可重复性和内部一致性进行了评估。

结果

参与者中男性占54%,女性占46%,年龄在16至93岁之间(66.09±17.41岁)。研究结果显示,助听器使用者的总体满意度为5.4。子量表满意度水平为:积极影响5.88,服务与成本5.25,负面影响4.24,自我形象5.57。克朗巴哈α系数为0.75,表明内部一致性良好。此外,问卷的总体和子量表平均分与美国量表获得的结果无显著差异。检查者间的可重复性也良好。

讨论

本研究为葡萄牙的葡萄牙语使用者提供了该量表的可靠结果以及足够的内部一致性,样本中存在显著的年龄差异。

结论

日常生活中助听器满意度问卷对欧洲葡萄牙语使用者的这种调适应被视为评估助听器使用者满意度水平的良好工具,并且到目前为止,也是欧洲葡萄牙语使用者唯一可用的量表。

相似文献

1
[Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese].[欧洲葡萄牙语日常生活中听力放大满意度量表的翻译、文化调适与效度验证]
Acta Med Port. 2017 Feb 27;30(2):115-121. doi: 10.20344/amp.7794.
2
[Translation, Cultural Adaptation and Contributions to the Validation of the Nijmegen Cochlear Implant Questionnaire (NCIQ) for European Portuguese].[《奈梅亨人工耳蜗植入问卷(NCIQ)在欧洲葡萄牙语中的翻译、文化调适及对其验证的贡献》]
Acta Med Port. 2022 Dec 2;35(12):866-873. doi: 10.20344/amp.16632. Epub 2022 Jun 7.
3
Translation of the international outcome inventory for hearing aids into Portuguese from Portugal.将助听器国际成果量表从英文翻译成葡萄牙语(葡萄牙地区)。
BMJ Open. 2017 Mar 6;7(3):e013784. doi: 10.1136/bmjopen-2016-013784.
4
Cultural adaptation of the SADL (satisfaction with amplification in daily life) questionaire for Brazilian Portuguese.SADL(日常生活中助听满意度)问卷的巴西葡萄牙语文化适应性调整。
Braz J Otorhinolaryngol. 2011 Sep-Oct;77(5):563-72. doi: 10.1590/s1808-86942011000500005.
5
Validation of the Chinese version "satisfaction with amplification in daily life (SADL)" survey for hearing-aid users.中文版“日常生活中助听效果满意度(SADL)”调查问卷的验证。
Int J Audiol. 2013 Jul;52(7):478-84. doi: 10.3109/14992027.2013.773406. Epub 2013 Mar 20.
6
Translation and Validation of the Patient Activation Measure in Portuguese People with Type 2 Diabetes Mellitus.2型糖尿病葡萄牙患者的患者激活量表的翻译与验证
Acta Med Port. 2018 Aug 31;31(7-8):382-390. doi: 10.20344/amp.9072.
7
Psychometric Properties of the Turkish Version of the Satisfaction with Amplification in Daily Living Questionnaire in Hearing Aid Users.助听器使用者日常生活中放大满意度问卷土耳其语版本的心理测量特性。
J Am Acad Audiol. 2018 Nov/Dec;29(10):898-908. doi: 10.3766/jaaa.17073.
8
Translation and adaptation of the ABEL: Auditory Behavior in Everyday Life questionnaire into Brazilian Portuguese.将ABEL:日常生活中的听觉行为问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行改编。
J Soc Bras Fonoaudiol. 2011 Dec;23(4):368-75. doi: 10.1590/s2179-64912011000400013.
9
Transcultural adaptation to Spanish of the instrument "Effectiveness of Auditory Rehabilitation" for the assessment of quality of life in patients using hearing aids.用于评估使用助听器患者生活质量的“听觉康复效果”工具的西班牙语跨文化适应性研究。
Acta Otorrinolaringol Esp. 2013 Nov-Dec;64(6):416-22. doi: 10.1016/j.otorri.2013.07.005. Epub 2013 Oct 2.
10
Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).问卷《起始背部筛查工具》(SBST)的葡萄牙语翻译、跨文化调适及信度
Acta Reumatol Port. 2017 Jan-Mar;42(1):38-46.

引用本文的文献

1
Validation of the Portuguese version of community attitudes toward people with mental illness (CAMI).葡萄牙语版《社区对精神疾病患者的态度》(CAMI)的验证
Porto Biomed J. 2022 May 18;7(2):e175. doi: 10.1097/j.pbj.0000000000000175. eCollection 2022 Mar-Apr.
2
Functional and patient-reported outcomes of bone-anchored hearing aids (BAHA): A prospective case series study.骨锚式助听器(BAHA)的功能及患者报告结局:一项前瞻性病例系列研究。
J Otol. 2023 Jan;18(1):7-14. doi: 10.1016/j.joto.2022.11.002. Epub 2022 Nov 11.