Suppr超能文献

2型糖尿病葡萄牙患者的患者激活量表的翻译与验证

Translation and Validation of the Patient Activation Measure in Portuguese People with Type 2 Diabetes Mellitus.

作者信息

Laranjo Liliana, Dias Vera, Nunes Carla, Paiva Dagmara, Mahoney Bill

机构信息

Australian Institute of Health Innovation - Centre for Health Informatics. Macquarie University. Sydney.; Portuguese School of Public Health. Universidade Nova de Lisboa. Lisboa. Portugal.; Public Health Research Center (CISP/UNL). Lisboa. Portugal.

Portuguese School of Public Health. Universidade Nova de Lisboa. Lisboa. Portugal.

出版信息

Acta Med Port. 2018 Aug 31;31(7-8):382-390. doi: 10.20344/amp.9072.

Abstract

INTRODUCTION

Management of diabetes mellitus is largely dependent on patients' active participation in care. The 'Patient Activation Measure 13' assesses patients' knowledge, skills, and confidence in self-care. We aimed to translate, culturally adapt, and validate the 'Patient Activation Measure 13' to Portuguese, in people with type 2 diabetes.

MATERIAL AND METHODS

The translation and cultural adaptation occurred in six phases. A convenience sample of people with type 2 diabetes was recruited from the waiting rooms of a diabetes outpatient centre in Lisbon, between March and April 2014. The questionnaire was self-administered; medical records were reviewed to obtain glycated haemoglobin levels. Main statistical analyses were based on the Rasch rating scale model.

RESULTS

The response rate for the final questionnaire was 76%. Rasch analysis was conducted on 193 respondents. Respondents had a mean age of 67.1 (SD 10.1) years, 42.7% were women, and the mean patient activation measure score (0 - 100) in the sample was 58.5 (SD 10.1). The sample was low to moderate in terms of activation: 40.4% were low in activation (levels 1 and 2), 49.7% were in level 3, and 9.8% were in level 4, the highest level of activation. All items had good fit and the response categories functioned well. Item reliability was 0.97 and person reliability was between 0.77 (real) and 0.83 (model).

DISCUSSION

The 'Patient Activation Measure 13' was translated and culturally adapted to European Portuguese and validated in people with diabetes, showing good psychometric properties. Future research should aim at evaluating test-retest reliability of the Portuguese 'Patient Activation Measure 13', and exploring its ability to measure changes in activation over time.

CONCLUSION

The 'Patient Activation Measure 13' is now available in European Portuguese and has good psychometric properties.

摘要

引言

糖尿病的管理很大程度上依赖于患者积极参与护理。“患者激活量表13”评估患者在自我护理方面的知识、技能和信心。我们旨在将“患者激活量表13”翻译成葡萄牙语,进行文化调适并验证其在2型糖尿病患者中的有效性。

材料与方法

翻译和文化调适分六个阶段进行。2014年3月至4月间,从里斯本一家糖尿病门诊中心的候诊室招募了2型糖尿病患者的便利样本。问卷由患者自行填写;查阅病历以获取糖化血红蛋白水平。主要统计分析基于拉施评分量表模型。

结果

最终问卷的回复率为76%。对193名受访者进行了拉施分析。受访者的平均年龄为67.1(标准差10.1)岁,42.7%为女性,样本中患者激活量表的平均得分(0 - 100)为58.5(标准差10.1)。就激活程度而言,样本处于低到中等水平:40.4%的激活程度较低(1级和2级),49.7%处于3级,9.8%处于4级,即最高激活水平。所有项目拟合良好,反应类别功能正常。项目信度为0.97,个人信度在0.77(实际)至0.83(模型)之间。

讨论

“患者激活量表13”已被翻译成欧洲葡萄牙语并进行了文化调适,在糖尿病患者中得到验证,显示出良好的心理测量特性。未来的研究应旨在评估葡萄牙语“患者激活量表13”的重测信度,并探索其测量激活程度随时间变化的能力。

结论

“患者激活量表13”现在有欧洲葡萄牙语版本,且具有良好的心理测量特性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验