Lopes Isabel de Moraes, Apolinario Priscila Peruzzo, Lima Maria Helena de Melo
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Faculdade de Enfermagem. Campinas, São Paulo, Brasil.
Rev Gaucha Enferm. 2017 May 29;38(1):e59770. doi: 10.1590/1983-1447.2017.01.59770.
To translate, adapt, and evaluate the applicability of the "Perception of Severity of Chronic Illness" questionnaire to the Brazilian culture for diabetic adolescents.
This is a methodological study consisting of the stages of translation, synthesis of translations, back translation, review by an expert committee, and pre-test. The expert judges evaluated semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences. The judges' concordance was quantified using the Content Validity Index.
The translation and back translation were performed successfully. After the synthesised translation was reviewed by the committee, the items were altered to ensure equivalence between the original and translated instrument. After the pre-test, some statements were reformulated to make them clearer and easier to understand. The preliminary data of the instrument's reliability calculated using Cronbach's alpha was 0.66.
The Brazilian version of the instrument Perception of Severity of Chronic Illness proved satisfactory in terms of the translation, cultural adaptation, and practicality, and it was considered an easily applicable and viable tool for clinical practice.
翻译、改编并评估“慢性病严重程度感知”问卷在巴西文化背景下对糖尿病青少年的适用性。
这是一项方法学研究,包括翻译、翻译综合、回译、专家委员会审查和预测试等阶段。专家评委评估语义、习语、概念和文化等效性。使用内容效度指数对评委的一致性进行量化。
成功完成了翻译和回译。委员会对综合翻译进行审查后,对条目进行了修改,以确保原始工具与翻译后的工具等效。预测试后,对一些陈述进行了重新表述,使其更清晰、更易于理解。使用克朗巴赫α系数计算的该工具可靠性的初步数据为0.66。
慢性病严重程度感知问卷的巴西版本在翻译、文化适应和实用性方面被证明是令人满意的,并且被认为是临床实践中易于应用且可行的工具。