Suppr超能文献

糖尿病自我管理能力量表简版的翻译、跨文化调适与验证

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

作者信息

Chaves Fernanda Figueredo, Reis Ilka Afonso, Pagano Adriana Silvina, Torres Heloísa de Carvalho

机构信息

Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Escola de Enfermagem. Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, Brasil.

Departamento de Estatística. Instituto de Ciências Exatas. Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, Brasil.

出版信息

Rev Saude Publica. 2017 Mar 23;51(0):16. doi: 10.1590/S1518-8787.2017051006336.

Abstract

OBJECTIVE

To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context.

METHODS

Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R.

RESULTS

Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50.

CONCLUSIONS

The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.

OBJETIVO

Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro.

MÉTODOS: A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de avaliação pelo comitê de juízes foi conduzida por meio de questionário eletrônico, desenvolvido e aplicado pela ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de 11 usuários com diabetes melito tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por profissionais da área da saúde, linguística aplicada e estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Em seguida, foi aplicada no teste e reteste em amostra de 100 usuários com diabetes, por ligação telefônica, com registro das respostas dos usuários por meio da ferramenta e-Surv. As análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R.

RESULTADOS

Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, que resultou na versão em português, intitulada Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta. A escala apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95% 0,494-0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). O coeficiente de correlação intraclasse teve o valor de 0,50.

CONCLUSÕES: O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou uma versão do instrumento considerada válida e confiável para a população brasileira. A utilização do e-Surv para o registro dos dados coletados do comitê de juízes, assim como das respostas dos testes de validação, mostrou-se uma metodologia confiável, segura e inovadora.

摘要

目的

翻译、跨文化调适并验证糖尿病自我效能感量表简版,以在巴西文化背景下评估糖尿病护理中的心理社会自我效能感。

方法

按照国际标准对该工具进行概念等效性评估,以及翻译和跨文化调适。通过网络工具e-Surv开发并应用的网络问卷对翻译版本进行专家委员会评估。跨文化调适版本用于预测试,通过电话对一组11名被诊断为2型糖尿病的医疗服务使用者进行。预测试结果由一组专家进行审查,专家包括医疗顾问、应用语言学家和统计学家,旨在获得该工具的合适版本,随后通过电话对100名被诊断为2型糖尿病的使用者样本进行测试和复测,其答案由网络工具e-Surv记录。在统计编程环境R中进行内部一致性和可重复性分析。

结果

获得了表面效度和内容效度,并确立了巴西葡萄牙语版本,名为《糖尿病自我效能感量表简版》。该量表具有可接受的内部一致性,Cronbach's alpha为0.634(95%CI 0.494 - 0.737),而两个时期总分的相关性被认为是中等(0.47)。组内相关系数为0.50。

结论

该工具翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适后的版本被认为对巴西2型糖尿病患者群体有效且可靠。使用网络工具(e-Surv)记录专家委员会的回复以及验证测试中的回复被证明是一种可靠、安全且创新的方法。

目的

翻译、文化调适并验证糖尿病自我效能感量表简版,以便在巴西文化背景下应用。

方法

根据标准方法对该工具进行分析,以评估概念等效性和项目等效性,以及其翻译和文化调适。法官委员会的评估阶段通过电子问卷进行,该问卷由网络工具e-Surv开发并应用。调适后的版本用于预测试,通过电话对一组11名2型糖尿病患者进行。预测试结果由健康领域专业人员、应用语言学和统计学专业人员进行审查,以获得该工具的合适版本。随后,通过电话对100名糖尿病患者样本进行测试和复测,通过e-Surv工具记录使用者的回复。在统计编程环境R中进行内部一致性和可重复性分析。

结果

该工具获得了表面效度和内容效度,产生了葡萄牙语版本,名为《糖尿病自我效能感量表简版》。该量表具有可接受的内部一致性,Cronbach's alpha等于0.634(95%CI 0.494 - 0.737),而两个时刻总分的一致性被认为是中等(0.47)。组内相关系数值为0.50。

结论

翻译成巴西口语葡萄牙语的过程产生了一个被认为对巴西人群有效且可靠的工具版本。使用e-Surv记录从法官委员会收集的数据以及验证测试的回复被证明是一种可靠、安全且创新的方法。

相似文献

引用本文的文献

本文引用的文献

1
Making sense of Cronbach's alpha.理解克朗巴哈系数。
Int J Med Educ. 2011 Jun 27;2:53-55. doi: 10.5116/ijme.4dfb.8dfd.
6
A framework for understanding modifications to measures for diverse populations.理解针对不同人群的措施修改的框架。
J Aging Health. 2012 Sep;24(6):992-1017. doi: 10.1177/0898264312440321. Epub 2012 Apr 10.
10
Self-efficacy scale for Brazilians with type 1 diabetes.1型糖尿病巴西患者的自我效能量表。
Sao Paulo Med J. 2007 Mar 1;125(2):96-101. doi: 10.1590/s1516-31802007000200006.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验