Suppr超能文献

慢性病治疗功能评估量表 - 宫颈发育异常(FACIT-CD)的翻译及文化调适,用于评估宫颈上皮内瘤变女性的生活质量。

Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia.

作者信息

Fregnani Cristiane Menezes Sirna, Fregnani José Humberto Tavares Guerreiro, Paiva Carlos Eduardo, Barroso Eliane Marçon, Camargos Mayara Goulart de, Tsunoda Audrey Tieko, Longatto-Filho Adhemar, Paiva Bianca Sakamoto Ribeiro

机构信息

Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.

Faculdade de Ciências Médicas, Santa Casa de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil.

出版信息

Einstein (Sao Paulo). 2017 Apr-Jun;15(2):155-161. doi: 10.1590/S1679-45082017AO3910.

Abstract

OBJECTIVE

To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language.

METHODS

A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos.

RESULTS

The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term "pelvic area". The question CD5, "I worry about spreading the infection", was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved.

CONCLUSION

The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia.

OBJETIVO

Traduzir e adaptar o instrumento Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD), para a língua portuguesa.

MÉTODOS: Estudo descritivo, transversal, com metodologia de tradução e adaptação cultural de instrumento de avaliação, realizado por meio de diretrizes internacionais e seguindo o protocolo do grupo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Envolveu oito especialistas, sendo seis nativos do Brasil, um de Portugal e um dos Estados Unidos. Ao término do processo de tradução e retrotradução, deu-se início ao processo de análise semântica. Foram incluídas aleatoriamente 20 mulheres entre 18 e 70 anos com exame de citologia cervical alterado, atendidas no Departamento de Prevenção e Ginecologia Oncológica do Hospital de Câncer de Barretos.

RESULTADOS

A amostra foi composta por mulheres com baixa escolaridade. No primeiro pré-teste participaram dez mulheres, sendo que a metade considerou as questões CD1, CD2 e CD3 difíceis por não compreenderem o significado do termo "região pélvica". A questão CD5, "Estou preocupada em disseminar a infecção", também foi considerada de difícil entendimento por cinco mulheres. Após as reconsiderações do comitê de especialistas e do grupo FACIT, foi realizado o segundo pré-teste. Nesta fase, pode-se concluir que os problemas de entendimento anteriores foram resolvidos.

CONCLUSÃO: A versão traduzida do FACIT-CD é equivalente à versão original em inglês e em língua portuguesa universal, sendo facilmente compreendida pelas pacientes com neoplasia intraepitelial cervical.

摘要

目的

将慢性病治疗功能评估工具——宫颈发育异常(FACIT-CD)翻译成葡萄牙语并进行文化调适。

方法

一项描述性横断面研究,按照国际指南和慢性病治疗功能评估(FACIT)协议组的要求,对评估工具进行翻译和文化调适。研究涉及8名专家,其中6名来自巴西,1名来自葡萄牙,1名来自美国。在对工具进行翻译和回译后,开展语义分析过程。我们随机纳入了20名年龄在18至70岁之间、宫颈细胞学检查结果异常的女性,她们均在巴雷托斯癌症医院的预防与妇科肿瘤学部就诊。

结果

样本由受教育程度低的女性组成。在首次预测试中,10名女性参与,其中一半人认为CD1、CD2和CD3问题困难,因为她们不理解“盆腔区域”一词的含义。CD5问题“我担心感染扩散”也被5名女性认为难以理解。在专家委员会和FACIT组重新审议后,进行了第二次预测试。在此阶段,可以得出结论,之前提出的理解问题已得到解决。

结论

通用葡萄牙语版本的FACIT-CD与英语原版等效,宫颈上皮内瘤变患者易于理解。

目标

将慢性病治疗功能评估工具——宫颈发育异常(FACIT-CD)翻译成葡萄牙语并进行文化调适。

方法

描述性横断面研究,采用评估工具的翻译和文化调适方法,通过国际指南并遵循慢性病治疗功能评估(FACIT)组的协议进行。研究涉及8名专家,其中6名是巴西本地人,1名来自葡萄牙,1名来自美国。翻译和回译过程结束后,开始语义分析过程。随机纳入了20名年龄在18至70岁之间、宫颈细胞学检查结果异常的女性,她们在巴雷托斯癌症医院的预防与妇科肿瘤学部接受治疗。

结果

样本由受教育程度低的女性组成。在首次预测试中,10名女性参与,其中一半人认为CD1、CD2和CD3问题困难,因为她们不理解“盆腔区域”一词的含义。CD5问题“我担心感染扩散”也被5名女性认为难以理解。在专家委员会和FACIT组重新审议后,进行了第二次预测试。在此阶段,可以得出结论,之前提出的理解问题已得到解决。

结论

FACIT-CD的翻译版本在通用葡萄牙语中与英语原版等效,宫颈上皮内瘤变患者易于理解。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/33e1/5609610/f79adbe114b4/1679-4508-eins-15-02-0155-gf01.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验