Morgado Fabiane Frota da Rocha, Silveira Erika Maria Kopp Xavier da, Sales Anna Maria, Nascimento Lilian Pinheiro Rodrigues do, Sarno Euzenir Nunes, Nery José Augusto da Costa, Oliveira Aldair J, Illarramendi Ximena
Instituto de Educação. Departamento de Educação Física e Desportos. Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro. Seropédica, RJ, Brasil.
Ambulatório Souza Araújo. Instituto Oswaldo Cruz. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Rev Saude Publica. 2017 Sep 4;51:80. doi: 10.11606/S1518-8787.2017051000167.
Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil.
After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha coefficient.
The 15 items of the scale's original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64.
The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct's validity, criterion, and reproducibility will be evaluated.
Descrever o processo de adaptação transcultural da "Explanatory Model Interview Catalogue - Stigma Scale" para pessoas afetadas por hanseníase no Brasil.
MÉTODOS: Após a autorização do autor da escala para seu uso no contexto nacional, deu-se início aos cinco passos do processo de adaptação transcultural: (1) tradução, (2) reunião de síntese, (3) retrotradução, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. A consistência interna da escala foi avaliada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach.
Os 15 itens da versão original da escala foram traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. A escala adaptada apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada tanto por peritos como por membros da população alvo. Sua consistência interna foi de 0,64.
CONCLUSÕES: O instrumento adaptado apresenta consistência interna satisfatória. Pode ser útil em estudos futuros que intencionem viabilizar ampla análise situacional que sustente programas sólidos de saúde pública com enfoque na efetiva redução de estigma. Em estudo ulterior será avaliada a validade de constructo, critério e reprodutibilidade.
描述《解释性模型访谈目录-耻辱感量表》在巴西麻风病患者中的跨文化适应过程。
经该量表作者授权在巴西使用后,我们启动了跨文化适应的五个步骤:(1)翻译,(2)综合会议,(3)回译,(4)专家委员会,(5)预测试。使用克朗巴哈系数评估量表的内部一致性。
量表原始版本的15个条目被翻译成巴西葡萄牙语。改编后的量表显示出对其内容有良好理解的证据,这得到了专家和目标人群成员的证实。其内部一致性为0.64。
改编后的工具显示出令人满意的内部一致性。它可能对未来旨在进行广泛情境分析的研究有用,这些研究可为以有效减少耻辱感为重点的坚实公共卫生项目提供支持。在后续研究中,将评估该结构的效度、标准和可重复性。
描述《解释性模型访谈目录-耻辱感量表》在巴西麻风病患者中的跨文化适应过程。
经该量表作者授权在巴西使用后,我们启动了跨文化适应的五个步骤:(1)翻译,(2)综合会议,(3)回译,(4)专家委员会,(5)预测试。使用克朗巴哈系数评估量表的内部一致性。
量表原始版本的15个条目被翻译成巴西葡萄牙语。改编后的量表显示出对其内容有良好理解的证据,这得到了专家和目标人群成员的证实。其内部一致性为0.64。
改编后的工具显示出令人满意的内部一致性。它可能对未来旨在进行广泛情境分析的研究有用,这些研究可为以有效减少耻辱感为重点的坚实公共卫生项目提供支持。在后续研究中,将评估该结构的效度、标准和可重复性。