Pacífico Maria Clara, de Paula Cristiane Silvestre, Namur Victor Santos, Lowenthal Rosane, Bosa Cleonice Alves, Teixeira Maria Cristina Triguero Veloz
Programa de Transtornos do Espectro do Autismo (PROTEA), Programa de TEA, Ambulatório, Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, SP, Brazil.
Programa de Pós-Graduação em Distúrbios do Desenvolvimento, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, SP, Brazil.
Trends Psychiatry Psychother. 2019 Oct 17;41(3):218-226. doi: 10.1590/2237-6089-2018-0063. eCollection 2019.
To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores.
This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument.
The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas.
We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.
将《孤独症诊断观察量表》(ADOS)翻译成巴西葡萄牙语并进行回译,评估其跨文化语义等效性,并通过分析ADOS评分的评分者间信度来验证最终版本的质量指标。
本研究分三个阶段:1)翻译与回译;2)语义等效性分析;3)预测试,以验证心理健康专家与ADOS高级考官在评分程序上的一致性。首先从该量表的出版商西方心理服务公司获得翻译和进行该工具文化改编的授权。
主要初步结果表明,原始英文版本与最终版本以及经过文化改编后的巴西版本之间具有良好的等效性。在原始版本与回译成英文的版本之间发现了一些语义差异,但它们并未干扰首次翻译成葡萄牙语或最终版本。该研究的局限性之一是样本量小;因此,使用kappa系数,专家与高级考官之间ADOS评分的评分者间信度在10个领域中有7个是足够的。
我们得出结论,创建ADOS的官方巴西版本将有助于加强对自闭症谱系障碍的临床和科学研究,并阻止在该国使用其他未经授权的ADOS版本。