Acharya Bibhav, Basnet Madhur, Rimal Pragya, Citrin David, Hirachan Soniya, Swar Sikhar, Thapa Poshan, Pandit Jagadamba, Pokharel Rajeev, Kohrt Brandon
Possible, Bayalpata Hospital, Sanfebagar-10, Achham, Nepal.
Department of Psychiatry, University of California, San Francisco, San Francisco, CA USA.
Int J Ment Health Syst. 2017 Oct 3;11:62. doi: 10.1186/s13033-017-0170-2. eCollection 2017.
Although there are guidelines for transcultural adaptation and validation of psychometric tools, similar resources do not exist for translation of diagnostic and symptom terminology used by health professionals to communicate with one another, their patients, and the public. The issue of translation is particularly salient when working with underserved, non-English speaking populations in high-income countries and low- and middle-income countries. As clinicians, researchers, and educators working in cross-cultural settings, we present four recommendations to avoid common pitfalls in these settings. We demonstrate the need for: (1) harmonization of terminology among clinicians, educators of health professionals, and health policymakers; (2) distinction in terminology used among health professionals and that used for communication with patients, families, and the lay public; (3) linkage of symptom assessment with functional assessment; and (4) establishment of a culture of evaluating communication and terminology for continued improvement.
尽管有关于心理测量工具跨文化适应和验证的指南,但在健康专业人员用于相互交流、与患者及公众沟通的诊断和症状术语翻译方面,却没有类似的资源。在高收入国家以及低收入和中等收入国家,与服务不足的非英语人群打交道时,翻译问题尤为突出。作为在跨文化环境中工作的临床医生、研究人员和教育工作者,我们提出四条建议,以避免在这些环境中出现常见的陷阱。我们证明了以下需求:(1)临床医生、健康专业人员教育工作者和健康政策制定者之间术语的统一;(2)区分健康专业人员使用的术语与用于与患者、家属及普通公众沟通的术语;(3)症状评估与功能评估的关联;(4)建立评估沟通和术语以持续改进的文化。